廣告

whoreson 的詞源

whoreson(n.)

大約在公元1300年,horeson這個詞出現,意思是「私生子,妓女的兒子」,用來表達輕蔑或侮辱,來自於whore(妓女)+ son(兒子)。這個詞經常被粗俗但帶有親切感地使用,翻譯自盎格魯法語的fiz a putain。作為形容詞時,從15世紀中期開始用來形容「卑鄙的,無恥的,輕蔑的」。

相關條目

“與父母中的一個或兩個有關的男孩子”,古英語 sunu “兒子,男孩子”,也廣泛指“男性後代”; 還指“三位一體中的第二人”,來自原始日耳曼語 *sunus(源頭還包括古撒克遜語和古弗裏西亞語 sunu,古諾爾斯語 sonr,丹麥語 søn,瑞典語 son,中古荷蘭語 sone,荷蘭語 zoon,古高地德語 sunu,德語 Sohn,哥特語 sunus “兒子”)。

這些日耳曼語來自 PIE *su(H)nus “兒子”(源頭還包括梵語 sunus,希臘語 huios,阿維斯陀語 hunush,亞美尼亞語 ustr,立陶宛語 sūnus,古教會斯拉夫語 synu,俄語和波蘭語 syn “兒子”),是從詞根 *su(H)- “生育”派生而來的名詞(源頭還包括梵語 sauti “生育”,古愛爾蘭語 suth “出生,後代”)。

“個性與某種品質有很多相似之處,以至於暗示與父母之間的關係”的意義在古英語中就有了。作爲“某個地方的產物”的意思,出現在1590年代。

作爲書或電影續集的標題 Son of _____ 的用法最早見於1917年("Son of Tarzan")。關於 son of a gun (1708)的大多數解釋是在它出現一個多世紀後。Henley(1903)將其描述爲最初的意思是“士兵的私生子”; Smyth 的“水手詞典”(1867)將其描述爲“一種略帶輕蔑的稱號,最初用於在船上出生的男孩,當時允許婦女陪同丈夫出海……”

「為錢出賣身體的女人」,也指「通姦者」和一般侮辱語,1530年代,拼寫變化(參見 wh-)自中古英語 hore,源自古英語 hore「妓女,蕩婦」。wh- 形式在16世紀變得流行。

這被重建為來自原始日耳曼語 *hōran-, 陰性 *hōrā-(也源自古弗里西語 hor「淫蕩」,古北歐語 hora「通姦者」,丹麥語 hore,瑞典語 hora,荷蘭語 hoer,古高地德語 huora「妓女」;在哥特語中僅有陽性 hors「通姦者,淫蕩者」,也作動詞 horinon「通姦」)。這被認為,可能,從語源上看,是「渴望者」,來自原始印歐語根 *ka-「喜歡,渴望」,在其他語言中產生了「愛人;朋友」的詞。

Whore 本身可能是日耳曼語對一個未存詞的委婉說法。古英語元音自然會產生 *hoor,這在某些方言中是發音;它可能因中古英語同音詞 hore「物理污垢,泥 slime」,也指「道德腐敗,罪孽」,來自古英語 horh 的影響而轉變。

自至少公元1200年起,成為對不貞或淫蕩女性的普遍侮辱性稱呼(不考慮金錢)。自1630年代起指男性妓女。Whore of Babylon 出自《啟示錄》第17章1節、5節等。在中古英語中偶爾有複數形式 horenheoranna

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
該詞及其衍生詞現在在禮貌語言中被避免;它在文學中的存活,正如它所存活的,是因為它是莎士比亞的最愛詞(他使用它及其衍生詞99次),並且在英語授權版聖經中常見……儘管美國修訂者建議用 harlot 替代,因為這樣更不粗俗…… [世紀詞典,1891年]

根據巴克(《主要印歐語言選定同義詞詞典》),一些等價詞也來自最初不帶貶義的詞源,如波希米亞語 nevestka,是 nevesta「新娘」的 diminutive;荷蘭語 deern,德語 dirne 最初意為「女孩,少女,姑娘」;也許還有古法語 pute,或許字面意義為「女孩」,是俗拉丁語 *puttus 的陰性形式(但可能更來自拉丁語 putidus「發臭的」,參見 poontang)。威爾士語 putain「妓女」來自法語,可能經由中古英語。

在其他語言中,希臘語 porne「妓女」與 pernemi「賣」有關,最初的概念可能是為賣淫而出售的女性奴隸;拉丁語 meretrix 字面意義是「賺取工資的人」(源自愛爾蘭語 mertrech,古英語 miltestre「妓女,賣淫者」)。

粗俗的羅馬詞是 scortum,字面意義是「皮膚,皮革」。另一個詞是 lupa,字面意義是「母狼」(在西班牙語 loba,意大利語 lupa,法語 louve 中保留;參見 wolf (n.))。當然還有 prostituta,字面意義是「放置在前面」,因此「公開暴露」,來自 prostituere 的女性過去分詞(參見 prostitute (n.))。

另一個古北歐詞是 skækja,衍生出丹麥語 skøge,瑞典語 sköka;可能來自中古低德語 schoke,也許來自 schode「馬陰莖的包皮」,可能帶有「皮膚」(比較拉丁語 scortum)或可能經由「陰道」的中介意義。

西班牙語 ramera,葡萄牙語 rameira 來自 ramero「獵鷹幼鳥」的女性形式,字面意義是「小樹枝」,來自 ramo「樹枝」。布列塔尼語 gast 與威爾士語 gast「母狗」同源,來源不明。比較 strumpetharlot

古教會斯拉夫語 ljubodejica來自 ljuby dejati「通姦」,由 ljuby「愛」+ dejati「放置,執行」組成。俄語 bljad「妓女」源自古教會斯拉夫語 bladinica,來自 bladu「通姦」。波蘭語 nierządnica字面意義是「不守秩序的女人」。梵語 vecyaveca-「房子,住所」的衍生詞,特別是「惡名昭彰的房子,妓院」。另一個詞 pumccali 字面意義是「追逐男人的人」。阿維斯陀語 jahika字面意義是「女人」,但僅限於邪惡生物;另一個詞是 kunairi,來自貶義前綴 ku- + nairi「女人」。

    廣告

    whoreson 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「whoreson

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of whoreson

    廣告
    熱門詞彙
    廣告