在英語長度測量中,「yard」是標準單位,源自中古英語的 yerd,進一步追溯可至古英語的 gerd(美索不達米亞方言)和 gierd(西撒克遜方言),原意為「杆、杖、柱、棍」。這個詞不僅用來指代物體,還作為長度單位,來自原始日耳曼語的 *gazdjo,意指「棍、杆」,而這又可追溯至印歐語根 *ghazdh-o-,同樣意指「杆、杖、柱」,拉丁語的 hasta(「杆、杖」)便是這一詞源的例證。
在航海術語中,yard-arm 指的是一根長桿,兩端逐漸變細,固定在船桅上,用來懸掛某些帆。這個詞保留了「杆、杖」的原始意義,雖然其他用法已經不再流行。到了13世紀末,yard 在航海中已被廣泛使用(例如 man the yards 這類表達)。
作為長度單位,在盎格魯撒克遜時期,「yard」通常指的是約5米的土地面積,後來被稱為 rod(名詞)、pole 或 perch(名詞1)。而三英尺的 yard 測量單位則可追溯至晚期古英語。特別是到了14世紀末,這一單位成為布料的標準測量單位(商業上大約相當於45英寸的 ell 以及 verge)。
中古英語中的 yerd(古英語的 gierd)還可以指「yard-land」或「yard of land」,這是一種變動不居的面積單位,通常約為30英畝,或相當於四分之一的隱藏地。
在日耳曼語系中,與之相關的詞彙包括古撒克遜語的 gerda、古弗里西語的 ierde、荷蘭語的 gard(均意為「杆」);古高地德語的 garta、現代德語的 gerte(意為「鞭子、嫩枝」);古諾爾斯語的 gaddr(意為「刺、針、釘子」)。
在美國英語中,「yard」作為俚語意指「一百美元」的用法可追溯至1926年。中古英語及其後期,這個詞還被用作「陰莖」的委婉說法(例如在《愛的徒勞》第二幕第二場第676行中)。