廣告

yard 的詞源

yard(n.1)

「圍繞住宅的相對較小的土地」,中古英語 yerd,源自古英語 geard,意指「圍起來的空間、花園、院子;居所、房屋」。這個詞來自原始日耳曼語 *gardan-,具體起源尚不明確;可能(根據沃特金斯的說法)源自原始印歐語 *ghor-to-,是詞根 *gher- (1)「抓住、圍住」的派生形式,意指「圍繞的空間」。

這個詞在14世紀末開始用來指「任何工作或商業活動進行的圍地」。到了1630年代,它被用來形容「由主要建築圍起的學院校園」。1777年,它又被用來指「供戶外鍛煉的監獄圍地」。在鐵路術語中,1827年起,它專指「鄰近火車站或終點站的土地,用於列車的調度或連接」。而 yard sale,即在私人住宅前院出售各種二手物品的商業活動,則出現在1965年。

與此詞相關的日耳曼語詞包括古諾爾斯語 garðr(圍地、花園、院子);古弗里西語 garda、荷蘭語 gaard、古高地德語 garto、德語 Garten(花園);哥特語 gards(房屋)、garda(棚子,名詞)。

yard(n.2)

在英語長度測量中,「yard」是標準單位,源自中古英語的 yerd,進一步追溯可至古英語的 gerd(美索不達米亞方言)和 gierd(西撒克遜方言),原意為「杆、杖、柱、棍」。這個詞不僅用來指代物體,還作為長度單位,來自原始日耳曼語的 *gazdjo,意指「棍、杆」,而這又可追溯至印歐語根 *ghazdh-o-,同樣意指「杆、杖、柱」,拉丁語的 hasta(「杆、杖」)便是這一詞源的例證。

在航海術語中,yard-arm 指的是一根長桿,兩端逐漸變細,固定在船桅上,用來懸掛某些帆。這個詞保留了「杆、杖」的原始意義,雖然其他用法已經不再流行。到了13世紀末,yard 在航海中已被廣泛使用(例如 man the yards 這類表達)。

作為長度單位,在盎格魯撒克遜時期,「yard」通常指的是約5米的土地面積,後來被稱為 rod(名詞)、poleperch(名詞1)。而三英尺的 yard 測量單位則可追溯至晚期古英語。特別是到了14世紀末,這一單位成為布料的標準測量單位(商業上大約相當於45英寸的 ell 以及 verge)。

中古英語中的 yerd(古英語的 gierd)還可以指「yard-land」或「yard of land」,這是一種變動不居的面積單位,通常約為30英畝,或相當於四分之一的隱藏地。

在日耳曼語系中,與之相關的詞彙包括古撒克遜語的 gerda、古弗里西語的 ierde、荷蘭語的 gard(均意為「杆」);古高地德語的 garta、現代德語的 gerte(意為「鞭子、嫩枝」);古諾爾斯語的 gaddr(意為「刺、針、釘子」)。

在美國英語中,「yard」作為俚語意指「一百美元」的用法可追溯至1926年。中古英語及其後期,這個詞還被用作「陰莖」的委婉說法(例如在《愛的徒勞》第二幕第二場第676行中)。

相關條目

度量單位,古英語 eln,最初指“前臂,手臂的長度”(作爲一種度量,長度從一英尺半到兩英尺不等),源自於 PIE 詞根 *el- “肘,前臂”。確切的距離因使用誰的手臂作爲基礎以及是從肩膀到指尖還是從手腕測量而有所不同:蘇格蘭的 ell 爲37.2英寸,佛蘭德的爲27英寸。拉丁語 ulna 也是一種線性度量單位,與 cubit 相比。現代英語的45英寸似乎是在都鐸王朝時期確定的。

Whereas shee tooke an inche of liberty before, tooke an ell afterwardes [Humfrey Gifford, "A Posie of Gilloflowers," 1580].
“而她之前取了一英寸的自由,之後取了一 ell”[Humfrey Gifford,“A Posie of Gilloflowers”,1580年]。

"鳥落腳和休息的杆或竿",13世紀晚期,最初只是指"杆、竿、棍子、樁子",源自古法語 perche "線性測量單位"(5.5碼),也是用於測量這個長度的"測量桿、竿、條"(13世紀),源自拉丁語 pertica "竿、長杆、測量桿",與奧斯坎語 perek "竿"、溫布里亞語 perkaf "小枝、竿"有關。指"水平固定的鷹或馴鳥休息的橫杆"的意思可追溯到14世紀晚期; 這導致了"任何鳥類落腳或休息的任何物體"的一般意義(15世紀晚期)。比喻意義上的"高處或安全位置"的意思可追溯到1520年代。

廣告

yard 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「yard

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of yard

廣告
熱門詞彙
廣告