Werbung

Bedeutung von poignance

Schärfe; Intensität; Schmerzhaftigkeit

Herkunft und Geschichte von poignance

poignance(n.)

1769 bezog sich das Wort auf „Punkt, Schärfe, Reizkraft“ von Wörtern, Ausdrücken usw.; siehe poignant + -ance. Ab 1782 wurde es als „Fähigkeit, die Geschmacksorgane zu stimulieren“ verwendet. Im Zusammenhang mit emotionalen Zuständen bedeutete es ab 1812 „Schmerzlichkeit, Bitterkeit“.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts wurde das Wort poinaunt verwendet, um etwas zu beschreiben, das „schmerzhaft für das körperliche oder geistige Empfinden“ ist – sei es bei Soßen, Gewürzen, Weinen oder anderen Dingen, die die Gefühle ansprechen. Es stammt aus dem Altfranzösischen poignant, was „scharf, spitz“ bedeutet und im 13. Jahrhundert gebräuchlich war. Dieses Wort ist das Partizip Präsens von poindre, was so viel wie „stechen, piksen, reizen“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Lateinischen pungere, was „stechen, durchbohren, reizen“ bedeutet. Im übertragenen Sinne konnte es auch „ärgern, betrüben, belästigen, quälen“ bedeuten. Dieser Bedeutungswandel geht auf eine suffigierte Form der indogermanischen Wurzel *peuk- zurück, die „stechen“ bedeutet. Eine verwandte Form ist Poignantly.

Die Bedeutung „scharf im Geschmack“ ist heute veraltet. Interessanterweise enthält das Wort eine etymologische Doppelwendung. Das lateinische pungere stammt nämlich von derselben Wurzel wie das lateinische pugnus, was „Faust“ bedeutet. Dabei handelt es sich um eine lateinische Metathese, bei der die Laute -n- und -g- vertauscht wurden, was im Französischen jedoch umgekehrt wurde.

Das Wortbildungselement, das an Verben angehängt wird, um abstrakte Substantive zu bilden, die einen Prozess oder eine Tatsache beschreiben (convergence von converge), oder einen Zustand oder eine Eigenschaft (absence von absent); letztlich stammt es aus dem Lateinischen -antia und -entia, die je nach Vokal im Stammwort variierten, und geht auf das urindoeuropäische *-nt- zurück, ein Adjektivsuffix.

Im Lateinischen wurden die Endungen des Partizips Präsens für Verben mit Stamm in -a- von denen in -i- und -e- unterschieden. Das erklärt das moderne Englisch protestant, opponent, obedient, das aus dem Lateinischen protestare, opponere, obedire stammt.

Als das Altfranzösische aus dem Lateinischen entstand, wurden diese Endungen vereinheitlicht zu -ance. Spätere französische Entlehnungen aus dem Lateinischen (von denen einige auch ins Englische übergingen) verwendeten jedoch die passende lateinische Form der Endung, ebenso wie Wörter, die direkt aus dem Lateinischen ins Englische entlehnt wurden (diligence, absence).

So erbte das Englische ein buntes Durcheinander von Wörtern aus dem Französischen (crescent/croissant) und verwirrte es seit etwa 1500 weiter, indem es in einigen Formen dieser Wörter selektiv wieder -ence einführte, um sich an das Lateinische anzupassen. So entstand dependant, aber independence usw.

    Werbung

    Trends von " poignance "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "poignance" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of poignance

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "poignance"
    Werbung