Werbung

Bedeutung von snow-white

schneeweiß; rein; unbefleckt

Herkunft und Geschichte von snow-white

snow-white(adj.)

„weiß wie Schnee, sehr weiß“, auch „ideales Weiß, makellos weiß“. Im Mittelenglischen snou-whit, aus dem Altenglischen snawhwit (als Übersetzung des lateinischen niveus), gebildet aus snow (Substantiv) + white (Adjektiv). Eine ähnliche Bildung findet sich im Niederländischen sneeuwwit, Mittelniederdeutschen snewhit, Deutschen schneeweiss, Altnordischen snæhvitr, snjo-hvitr, Schwedischen snöhvit und Dänischen snehvid. Das Märchen trägt seit 1885 diesen Namen, als die deutsche Bezeichnung Schneewittchen in Grimms Märchen ins Englische übersetzt wurde; der deutsche Name wurde bereits 1858 im Englischen verwendet. Im Mittelenglischen fand sich auch snouish als „weiß wie Schnee“.

The whiteness of snow is due primarily to the large number of reflecting surfaces arising from the minuteness of the crystals. [Century Dictionary]
Die Weißheit des Schnees rührt hauptsächlich von der großen Anzahl reflektierender Oberflächen her, die sich aus der Feinheit der Kristalle ergeben. [Century Dictionary]

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen snou, abgeleitet vom Altenglischen snaw, was „Schnee, das, was als Schnee fällt; ein Schneefall; ein Schneesturm“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Urgermanischen *snaiwaz, das auch im Alt-Sächsischen und Althochdeutschen als sneo, im Alt-Friesischen und Mittelniederdeutschen als sne, im Mitteld Niederländischen als snee, im Niederländischen als sneeuw, im Deutschen als Schnee, im Altnordischen als snjor und im Gotischen als snaiws belegt ist. Der Begriff stammt von der indogermanischen Wurzel *sniegwh-, die „Schnee; schneien“ bedeutet (verwandt mit dem Griechischen nipha, Lateinischen nix (Genitiv nivis), Altirischen snechta, Irischen sneachd, Walisischen nyf, Litauischen sniegas, Altpreußischen snaygis, Altkirchenslawischen snegu, Russischen snieg' und Slowakischen sneh für „Schnee“). Im Sanskrit hat sich das verwandte Wort snihyati entwickelt und bedeutet heute „er wird nass“.

Als Slangbegriff für „Kokain“ ist es seit 1914 belegt.

Im Mittelenglischen whit, was so viel wie „in der Farbe von Milch oder Schnee, voll leuchtend und farblos“ bedeutet. Es stammt aus dem Altenglischen hwit, was „hell, strahlend; klar, rein“ bedeutet. Auch als Substantiv verwendet (siehe separaten Eintrag) und abgeleitet vom urgermanischen *hweit-. Laut Watkins stammt es von einer suffigierten Form der indogermanischen Wurzel *kweit-, die „weiß; leuchten“ bedeutet.

Als Nachname wurde es ursprünglich verwendet, um auf helles Haar oder einen hellen Teint hinzuweisen. Es gehört zu den ältesten Nachnamen im Englischen und war bereits vor der Eroberung durch die Normannen weit verbreitet. Im späten 13. Jahrhundert wurde es auch als Bezeichnung für die Haarfarbe im Alter verwendet. In frühen Verwendungen bezeichnete es zudem die Farbe von glänzendem Metall, insbesondere „Silber“. Daher stammen Ausdrücke wie white the hand, was so viel wie „Bestechung“ bedeutet (frühes 14. Jahrhundert).

Die Bedeutung „moralisch rein“ war bereits im Altenglischen zu finden. Im Mittelenglischen entwickelte sich die bildliche Verwendung zu „gnädig, freundlich, wohlwollend“. Die Assoziation der Farbe mit royalistischen Bewegungen entstand im späten 18. Jahrhundert.

Der umgangssprachliche Sinn von „ehrenhaft, fair“ tauchte 1877 im amerikanischen Englisch auf und basierte auf Rassenvorurteilen. Die Bedeutung „von jenen Rassen (hauptsächlich Europäern oder europäischer Abstammung), die durch einen hellen Teint gekennzeichnet sind“ ist seit etwa 1600 belegt. Die Bedeutung „charakteristisch für oder betreffend weiße Menschen“ stammt aus dem Jahr 1852, ebenfalls im amerikanischen Englisch. Der Ausdruck White folks für „weiße Menschen“ in der afroamerikanischen Gemeinschaft ist seit 1929 nachgewiesen.

White supremacy ist seit 1868 belegt [John H. Van Evrie, M.D., „White Supremacy and Negro Subordination“, New York, 1868]. White-chauvinism wurde 1946 geprägt. Der Begriff White flight für den Auszug von Weißen aus innerstädtischen Gebieten ist seit 1966 im amerikanischen Englisch belegt. White privilege, was „bevorzugte Behandlung von Weißen“ bedeutet, stammt aus dem Jahr 1960 und wurde ursprünglich in südafrikanischen Kontexten verwendet, obwohl es auch einen isolierten amerikanischen Gebrauch aus dem Jahr 1928 gibt.

Der Ausdruck White way für „hell erleuchtete Straße in einer Großstadt“ ist seit 1908 belegt. Das white flag als Zeichen für Waffenstillstand oder Kapitulation ist seit etwa 1600 nachgewiesen. White lie für „Notlüge“ ist seit 1741 belegt. White Christmas im Sinne von „schneebedecktes Weihnachten“ ist seit 1847 nachgewiesen. White water für „Flussströmungen“ ist seit den 1580er Jahren belegt. White lightning für „schlechter Whiskey“ stammt aus dem Jahr 1921.

White Russian für „Sprache Weißrusslands“ ist seit 1850 belegt; das Mischgetränk entstand etwa 1978. Der astronomische Begriff white dwarf für „weißer Zwerg“ ist seit 1924 nachgewiesen. White witch, also jemand, der seine Kräfte zum Guten einsetzt, stammt aus den 1620er Jahren. White House als Bezeichnung für die Residenz des US-Präsidenten ist seit 1811 belegt.

Verwandte Begriffe im Germanischen sind das Alt-Sächsische und Alt-Friesische hwit, das Altnordische hvitr, das Niederländische wit, das Althochdeutsche hwiz, das Deutsche weiß und das Gotische hveits.

Die indogermanische Wurzel wird auch als Ursprung für das Sanskrit svetah („weiß“), das Altkirchenslawische sviteti („leuchten“), svetu („Licht“), das Litauische šviesti („leuchten“) und švaityti („aufhellen“) angesehen.

    Werbung

    Trends von " snow-white "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "snow-white" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of snow-white

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "snow-white"
    Werbung