Anuncios

Significado de balance-beam

barra de equilibrio; aparato de gimnasia; viga de balanza

Etimología y Historia de balance-beam

balance-beam(n.)

En 1798 se usaba para referirse a la pieza transversal de una balanza, y en 1813 como un tipo de dispositivo en un puente levadizo, compuerta de canal, etcétera, derivado de balance (sustantivo) + beam (sustantivo). Desde 1893 se utiliza para describir un tipo de aparato de gimnasia.

Entradas relacionadas

A principios del siglo XIII, se utilizaba la palabra para referirse a "escalas, un aparato para pesar comparando masas". Proviene del francés antiguo balance, que también significaba "balanza, escalas para pesar" (siglo XII), y se usaba en un sentido figurado. Su origen se encuentra en el latín medieval bilancia, que a su vez proviene del latín tardío bilanx, y este del latín clásico (libra) bilanx, que se traduce como "(balanza) que tiene dos platos". Se cree que podría derivar del latín bis, que significa "dos veces" (de la raíz protoindoeuropea *dwo-, que significa "dos"), y lanx, que se traduce como "plato, bandeja, escala de una balanza", aunque su origen es incierto.

El uso contable de la palabra, que se refiere a "la diferencia aritmética entre los dos lados de una cuenta", apareció en la década de 1580. En la década de 1620, se empezó a usar para describir "la suma necesaria para equilibrar los dos lados de una cuenta". La acepción de "lo que queda o sobra" se documenta en 1788, originalmente en un argot comercial. La idea de "equilibrio físico" se registra en la década de 1660, mientras que la de "armonía general entre partes" surge en 1732.

Muchos de los usos figurados provienen de la imagen medieval inglesa de las escalas en manos de la Justicia, la Fortuna, el Destino, etc. Por eso, in (the) balance se traduce como "en riesgo, en peligro" (alrededor del año 1300). El término Balance of power, en el contexto geopolítico que conocemos hoy como "distribución de fuerzas entre naciones para que ninguna domine a otra", data de 1701. Por su parte, Balance of trade, que se refiere a "la diferencia entre el valor de las exportaciones de un país y el de sus importaciones", se utiliza desde la década de 1660.

El inglés antiguo beam, que significa "árbol vivo," pero a finales del siglo X también se usaba para referirse a "viga, poste, madera de barco." Proviene del protogermánico *baumaz, que también dio lugar al frisón antiguo bam ("árbol, horca, viga"), al medio holandés boom, al alto alemán antiguo boum, y al alemán moderno Baum ("árbol"). Quizás también se relaciona, aunque con cambios sonoros no del todo claros, con el nórdico antiguo baðmr y el gótico bagms. Su etimología no está del todo clara; según Boutkan, podría ser una palabra de sustrato. El cambio de *-au- a -ea- es regular en inglés antiguo.

El significado de "rayo de luz" se desarrolló en inglés antiguo, probablemente porque beam fue usado por Beda para traducir el latín columna (lucis), que en la Biblia se refiere a la "columna de fuego." La acepción de "flujo dirigido de radiación" data de 1906. La expresión on the beam, que significa "ir en la dirección correcta" (1941), era originalmente un término de aviación que se refería a "seguir el rumbo indicado por un haz de radio."

El sentido náutico de "una de las vigas transversales horizontales que mantienen un barco unido" aparece a principios del siglo XIII. De ahí proviene también la acepción de "la mayor anchura de un barco," y el argot broad in the beam, que se usó en 1894 para referirse a barcos; en cuanto a las personas, comenzó a usarse para describir a quienes tienen "caderas anchas" en 1938.

    Anuncios

    Tendencias de " balance-beam "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "balance-beam"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of balance-beam

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "balance-beam"
    Anuncios