Anuncios

Significado de bean bag

saco de frijoles; cojín de frijoles; silla de frijoles

Etimología y Historia de bean bag

bean bag(n.)

También bean-bag, "bolsa llena de frijoles," 1871 como un objeto en juegos infantiles, 1969 en referencia a un tipo de silla. Proviene de bean (sustantivo) + bag (sustantivo).

Entradas relacionadas

"pequeño saco," alrededor de 1200, bagge, probablemente del nórdico antiguo baggi "paquete, bulto," o de alguna fuente escandinava similar. El Diccionario Oxford de Inglés rechaza la conexión con otras palabras germánicas para "sopladores, vientre" por falta de evidencia y considera insostenible un origen celta. En algunos sentidos, quizás provenga del francés antiguo bague, que también es de origen germánico.

Como un término despectivo para "mujer," se usa desde 1924 en la actualidad (aunque varios sentidos especializados de esto son mucho más antiguos, y se puede comparar con baggage). El significado de "área de interés o especialización de una persona" data de 1964, proveniente del vernacular afroamericano, del sentido en jazz de "categoría," probablemente a través de la idea de poner algo en una bolsa. El significado de "pliegue de piel suelta bajo el ojo" se registra en 1867. Relacionado: bags.

Muchos sentidos figurados, como el verbo que significa "matar caza" (1814) y su extensión coloquial a "atrapar, agarrar, robar" (1818), provienen de la noción de la game bag (finales del siglo XV) en la que se colocaba el producto de la caza. Esto también probablemente explique el argot moderno in the bag "asegurado, cierto" (1922, inglés americano). Quedar left holding the bag (y presumiblemente nada más), "engañado, estafado," se atestigua en 1793.

El dicho let the cat out of the bag "revelar el secreto" data de 1760. La fuente probablemente sea la expresión francesa Acheter chat en poche "comprar un gato en una bolsa," que se atestigua en el francés del siglo XVIII y se explica en el "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), bajo la entrada To buy a pig in a poke como "comprar algo sin mirarlo, o sin averiguar su valor." (Expresiones similares se encuentran en italiano y alemán; y en inglés, Wycliffe (finales del siglo XIV) tiene To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Así, let the cat out of the bag sería revelar inadvertidamente la verdad oculta de un asunto que se intenta presentar como algo mejor o diferente, lo cual se alinea con los primeros usos en inglés.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men. ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph deja escapar el gato de la bolsa, y muestra principios enemigos de la verdadera filosofía, al desear hacer de los grandes hombres Compañeros, en lugar de hombres sabios. ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

El inglés antiguo bean significa "frijol, guisante, legumbre," y proviene del protogermánico *bauno (que también es la raíz del nórdico antiguo baun, del medio holandés bone, del holandés boon, del alto alemán antiguo bona, y del alemán moderno Bohne). Además, está relacionado con el latín faba que significa "frijol," el griego phakos que se traduce como "lenteja," el albanés bathë que significa "frijol de caballo," el prusiano antiguo babo, y el ruso bob que también significa "frijol." Sin embargo, la forma original es un poco confusa. Watkins sugiere que podría derivar de una raíz protoindoeuropea reduplicada *bha-bhā- que significaría "frijol de grano ancho." Por su parte, de Vaan menciona que las palabras en las lenguas itálicas, eslavas y germánicas "probablemente son préstamos independientes de una palabra substrato europea que tendría la forma *bab- (o algo similar) y que significaría 'frijol.'

Como metáfora para "algo de poco valor," se documenta desde alrededor del año 1300 (la expresión hill of beans, que se traduce como "montón de frijoles," y que implica que algo no vale mucho, aparece en 1863). El significado "cabeza" es un argot del béisbol estadounidense que data de 1905 (en bean-ball, que se refiere a "un lanzamiento dirigido a la cabeza"). De ahí surge el verbo coloquial bean, que significa "golpear en la cabeza," y que se documenta desde 1910. La expresión Bean-shooter, que hace referencia a un arma infantil para hacer travesuras, una especie de honda pequeña para lanzar frijoles, se atestigua desde 1876. El término despectivo bean-counter, que significa "contador," se registra en 1971.

La idea de los frijoles mágicos o de la suerte en el folclore inglés proviene de los frijoles o semillas grandes y exóticas que, arrastrados por la Corriente del Golfo, llegaban desde el Caribe o América del Sur, y que ocasionalmente aparecían en las costas de Cornualles y la Escocia occidental. Se valoraban mucho, ya que se creía que ahuyentaban el mal de ojo y ayudaban en el parto.

La expresión not know beans, que significa "ser ignorante," se documenta en inglés americano desde 1842, y se dice que es un dicho típico de Nueva Inglaterra; probablemente proviene de la idea de "objeto de poco valor." Algunas de las primeras citas que se conocen la presentan en una forma más elaborada, aunque no coinciden del todo: "a veces pienso que no saben nada cuando el saco está abierto" ["The History of the Saints," 1842]; "este tipo no sabe distinguir un frijol de un plato de gachas, de ninguna manera" ["Etchings of a Whaling Cruise," 1850]. Podría estar relacionada con la expresión coloquial inglesa know how many beans make five, que significa "ser una persona astuta" (documentada desde 1824).

    Anuncios

    Tendencias de " bean bag "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "bean bag"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of bean bag

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "bean bag"
    Anuncios