Anuncios

Significado de endpoint

punto final; término; conclusión

Etimología y Historia de endpoint

endpoint(n.)

también end-point, 1844, originalmente en geometría, más tarde en química; proviene de end (sustantivo) + point (sustantivo). Uso generalizado a partir de la década de 1920.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo ende significaba "fin, conclusión, límite, distrito, especie, clase," y proviene del protogermánico *andiaz (que también es la raíz del frisón antiguo enda, del holandés antiguo ende, del neerlandés einde, del nórdico antiguo endir que significa "fin;" del alto alemán antiguo enti que se traduce como "cima, frente, final," del alemán moderno Ende, y del gótico andeis que también significa "fin"). Originalmente, se entendía como "el lado opuesto," y proviene del protoindoeuropeo *antjo que significa "fin, límite," derivado de la raíz *ant- que se traduce como "frente, frente de la cabeza," con derivados que significan "delante de, antes."

Worldly wealth he cared not for, desiring onely to make both ends meet. [Thomas Fuller, "The History of the Worthies of England," 1662]
No le importaba la riqueza mundana, solo deseaba lograr que los extremos se encuentren. [Thomas Fuller, "The History of the Worthies of England," 1662]

El sentido original de "parte más externa" ha caído en desuso, excepto en la expresión ends of the earth. La connotación de "destrucción, muerte" existía en el inglés antiguo. La acepción de "división o barrio de una ciudad" también se usaba en el inglés antiguo. La expresión The end como "la gota que colma el vaso, el límite" (en un sentido despectivo) data de 1929. El end-man en las tropas de juglares era uno de los dos que se situaban en los extremos del semicírculo de intérpretes, encargándose de contar historias graciosas y hacer bromas con el hombre del medio. En el fútbol americano, la end zone se menciona desde 1909 (el uso de end para referirse al "lado del campo ocupado por un equipo" es de 1851). La frase sustantiva end-run se documenta desde 1893 en el contexto del fútbol americano y se extendió a tácticas militares hacia 1940. El término End time en referencia al fin del mundo aparece en 1917. La expresión end it all para significar "suicidarse" se atestigua en 1911. Por último, Be-all and end-all proviene de Shakespeare ("Macbeth" I.vii.5).

Alrededor del año 1200, la palabra pointe se utilizaba para referirse a una "cantidad mínima, un solo elemento dentro de un todo; el extremo afilado de una espada, etc." Esta palabra es el resultado de la fusión de dos términos, ambos provenientes del latín pungere, que significa "picar, perforar," y que a su vez deriva de una forma nasalizada de la raíz protoindoeuropea *peuk-, que también significa "picar."

El participio pasado neutro en latín punctum se usaba como sustantivo para designar un "pequeño agujero hecho al pinchar," y con el tiempo se amplió para referirse a cualquier cosa que se asemejara a un agujero, dando lugar a términos como "punto, partícula," entre otros. Esto dio origen al francés antiguo point, que significaba "punto; la cantidad más pequeña." Este sentido fue adoptado en el inglés medio alrededor de 1300. La acepción en inglés de "marca pequeña, punto" (la marca dejada por el extremo de un instrumento afilado) surgió a mediados del siglo XIV.

Por otro lado, el participio pasado femenino de pungere en latín era puncta, que en latín medieval se utilizaba para referirse a una "punta afilada." Esta palabra evolucionó en francés antiguo a pointe, que significaba "punta de un arma, vanguardia de un ejército," y también fue adoptada en inglés a principios del siglo XIV. Aunque en inglés ambas acepciones se han fusionado, en francés todavía se mantienen como distintas.

 La acepción de "cima o promontorio en tierra o costa" apareció en la década de 1550. Los significados ampliados a menudo surgen de la idea de "elementos mínimos, individuales o separados dentro de un todo extenso." La interpretación de "breve período de tiempo, instante" se documenta a finales del siglo XIV. El sentido de "característica distintiva" (especialmente si es positiva) se registra a finales del siglo XV. La noción de "unidad de puntuación en un juego" se atestigua desde 1746.

El significado de "unidad reconocida de fluctuación del precio por acción en una bolsa" se establece en 1814. En el ámbito tipográfico (en Gran Bretaña y Estados Unidos, una doceava parte de un pica), comenzó a utilizarse en Estados Unidos en 1883. Como medida de peso para piedras preciosas (una centésima parte de un quilate), se documenta desde 1931. La acepción de "signo diacrítico que indica una vocal o modificación sonora" se registra en la década de 1610.

La expresión The point, que significa "el asunto en discusión," se atestigua a finales del siglo XIV. El sentido de "propósito, objetivo, ventaja" (generalmente en contextos negativos, como en what's the point?) se documenta en 1903. La frase Point of honor (década de 1610) es una traducción del francés point d'honneur. Point of no return (1941) es originalmente un término de aviación que se refiere al momento en un vuelo "antes del cual cualquier falla del motor requiere un regreso inmediato al punto de partida, y más allá del cual este regreso ya no es práctico" [Young America's Aviation Annual]. La expresión make a point of, que significa "estar decidido a hacer algo y actuar en consecuencia," se documenta desde 1778.

    Anuncios

    Tendencias de " endpoint "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "endpoint"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of endpoint

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "endpoint"
    Anuncios