Anuncios

Significado de face-lift

lifting facial; cirugía estética de la cara; rejuvenecimiento facial

Etimología y Historia de face-lift

face-lift(n.)

también facelift, 1934, proveniente de face-lifting (1922); consulta face (sustantivo) + lift (sustantivo).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, la palabra "face" se usaba para referirse a "la cara humana, el rostro; la apariencia o expresión facial; semejanza, imagen." Proviene del francés antiguo face, que significaba "cara, semblante, aspecto, apariencia" (siglo XII), y a su vez se deriva del latín vulgar *facia (de donde también proviene el italiano faccia), que a su vez viene del latín facies, que significa "apariencia, forma, figura," y secundariamente "rostro, semblante." Este término probablemente se interpretaba literalmente como "forma impuesta sobre algo" y está relacionado con facere, que significa "hacer" (proveniente de la raíz indoeuropea *dhe-, que significa "poner, colocar").

Reemplazó al inglés antiguo andwlita, que significaba "cara, rostro" (derivado de wlitan, "ver, mirar"), y a ansyn o ansien, que eran las palabras más comunes (provenientes de seon, "ver"). En las lenguas indoeuropeas, las palabras para "cara" suelen basarse en la idea de "apariencia, aspecto," y la mayoría son derivados de verbos que significan "ver" o "mirar" (como las palabras en inglés antiguo, el griego prosopon, que literalmente significa "mirar hacia," el lituano veidas, que proviene de *weid-, "ver," etc.). Sin embargo, en algunos casos, como en este, la palabra para "cara" también puede significar "forma, figura." En francés, el uso de face para referirse a "la parte frontal de la cabeza" se abandonó en el siglo XVII y fue reemplazado por visage (una forma más antigua era vis), que proviene del latín visus, que significa "vista."

Desde finales del siglo XIV, la palabra también se usó para describir "la apariencia externa (en contraste con alguna otra realidad);" y también, en la misma época, para referirse a "la parte delantera o frontal de cualquier cosa;" e incluso para "superficie (de la tierra o el mar), extensión (de una ciudad)." El sentido tipográfico de "parte de la letra que forma el carácter" se documenta desde la década de 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Cuando ella regresa a casa, me mira a la cara y grita 'cobarde falso.' [Chaucer, "Monk's Tale"]

Face to face se documenta desde mediados del siglo XIV. Face time aparece por primera vez en 1990. La expresión lose face, que significa "perder prestigio" (1835), proviene del chino tu lien; de ahí también surge save face (1898; véase save). La frase show (one's) face, que significa "hacer o dar una apariencia" se documenta desde mediados del siglo XIV (shewen the face). La expresión make a face, que se refiere a "cambiar la expresión facial por disgusto, burla, etc.," se registra desde la década de 1560. La frase Two faces under one hood, que simboliza la duplicidad, se documenta desde mediados del siglo XV.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Dos caras bajo una capucha nunca se encuentran. ["Awake lordes," 1460]

A mediados del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a "la carga de un hombre, tanto como un hombre puede llevar." Hacia finales del siglo XV, adquirió el significado de "acto o acción de levantar," proveniente del verbo lift. Su uso en un sentido figurado se documenta desde la década de 1620. En la década de 1630, comenzó a usarse para describir "el acto de ayudar," y en 1861 se popularizó la idea de "influencia que anima o alegra."

El significado de "ascensor, máquina elevadora para subir o bajar entre los pisos de un edificio" se registra desde 1851, y el de "fuerza ascendente de una aeronave" aparece en 1902. La noción de "ayuda brindada a un peatón al llevarlo en un vehículo por su camino" data de 1712. En el contexto de la danza, se utiliza desde 1921. La acepción de "elevador en una bota o zapato" se remonta a la década de 1670.

Curiosamente, esta palabra solía tener un gemelo: el inglés medio lift, que significaba "el aire, la atmósfera; el cielo, el firmamento," y provenía del inglés antiguo lyft, que también significaba "aire" (puedes consultar loft (n.) para más detalles).

    Anuncios

    Tendencias de " face-lift "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "face-lift"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of face-lift

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "face-lift"
    Anuncios