Anuncios

Significado de firebrand

tiza encendida; provocador; instigador

Etimología y Historia de firebrand

firebrand(n.)

También fire-brand, alrededor de 1200, "trozo de madera encendido en un fuego, un pedazo de algo que arde," proveniente de fire (sustantivo) + brand (sustantivo). Se usaba para propagar el fuego. El sentido figurado de "quien enciende la maldad o las pasiones" surge a finales del siglo XIV.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo brand, brond significa "fuego, llama, destrucción por fuego; tea encendida, trozo de madera ardiente, antorcha," y en un sentido poético, "espada." Proviene del protogermánico *brandaz, que se traduce como "algo que arde" (también fuente del nórdico antiguo brandr, alto alemán antiguo brant, frisón antiguo brond que significan "tea ardiente; hoja de una espada," y del alemán brand que significa "fuego"). Todo esto se remonta a la raíz indoeuropea *gwher-, que significa "calentar, calentar algo."

El significado de "instrumento de hierro para marcar" apareció en 1828. La acepción "marca dejada por un hierro caliente" (década de 1550), especialmente en un barril, etc., para identificar al fabricante o la calidad de su contenido, se amplió en 1827 para incluir marcas hechas de otras maneras. Luego, en 1854, se usó para referirse a "una marca particular de productos." Brand-name se registró en 1889, y brand-loyalty apareció en 1961. El francés antiguo brand, brant, y el italiano brando que significan "espada" provienen del germánico (compara con brandish).

Antiguo inglés fyr "fuego, un fuego," del protogermánico *fūr- (fuente también del antiguo sajón fiur, antiguo frisón fiur, antiguo nórdico fürr, medio holandés y holandés vuur, antiguo alto alemán fiur, alemán Feuer "fuego"), del protoindoeuropeo *perjos, de la raíz *paewr- "fuego." La ortografía actual se atestigua ya en 1200, pero no desplazó completamente al medio inglés fier (preservado en fiery) hasta c. 1600.

El protoindoeuropeo aparentemente tenía dos raíces para el fuego: *paewr- y *egni- (fuente del latín ignis). La primera era "inanimada," refiriéndose al fuego como una sustancia, y la última era "animada," refiriéndose a él como una fuerza viva (comparar water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Los Proverbios de Hendyng," c. 1250]

El inglés fire se aplicó a pasiones o sentimientos "ardientes, en llamas" desde mediados del siglo XIV. El significado "descarga de armas de fuego, acción de cañones, etc." es de la década de 1580. Estar on fire es de c. 1500 (in fire atestiguado desde c. 1400, al igual que on a flame "en llamas"). play with fire en el sentido figurado "arriesgarse a un desastre, entrometerse descuidadamente o ignorantemente en un asunto peligroso" es de 1861, de la advertencia común a los niños. La frase where's the fire?, dicha a alguien en una prisa obvia, es de 1917, inglés americano.

Fire-bell es de la década de 1620; fire-alarm como un dispositivo mecánico autoactivo es de 1808 como una creación teórica; las versiones prácticas comenzaron a aparecer a principios de la década de 1830. Fire-escape (n.) es de 1788 (el original llamado así era una especie de escalera de cuerda disfrazada de un pequeño sofá); fire-extinguisher es de 1826. Un fire-bucket (década de 1580) lleva agua a un fuego. Fire-house es de 1899; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company "hombres para manejar una máquina de bomberos" es de 1744, inglés americano. Fire brigade "bomberos organizados en un cuerpo en un lugar particular" es de 1838. Fire department, generalmente una rama del gobierno local, es de 1805. Fire-chief es de 1877; fire-ranger de 1887.

El simbólico fire and the sword es de c. 1600 (traduciendo el latín flamma ferroque absumi); antes yron and fyre (década de 1560), with suerd & flawme (mediados del siglo XV), mid fure & mid here ("con fuego y fuerza armada"), c. 1200. Fire-breathing es de la década de 1590. set the river on fire, "lograr algo sorprendente o notable" (usualmente con un negativo y dicho de uno considerado tonto o incompetente) es de 1830, a menudo con el nombre de un río, variando según la localidad, pero el original es set the Thames on fire (1778).

El logro hipotético se mencionó como el tipo de algo imposiblemente difícil en 1720; circuló como una posibilidad teórica bajo algunos modelos actuales de química c. 1792-95, lo que puede haber contribuido al auge de la expresión.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]
    Anuncios

    Tendencias de " firebrand "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "firebrand"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of firebrand

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios