Anuncios

Significado de firecracker

petardo; cohete de fiesta

Etimología y Historia de firecracker

firecracker(n.)

También fire-cracker, "cilindro de papel explosivo," acuñado en inglés americano hacia 1821 para lo que en Inglaterra se conoce como cracker (sustantivo 1). Sin embargo, la palabra más larga en EE. UU. lo distingue del término que significa "galleta" (cracker (sustantivo 2)). Véase fire (sustantivo) + sustantivo agente de crack (verbo). Se atestigua en periódicos desde agosto de 1821, listando la carga de la goleta Clarion, llegada a Boston desde Cantón, que incluía "31 cajas de fire-crackers."

Sec 2 And be it enacted, That it shall not be lawful for any person to burn, explode or throw any burning fire cracker, squib, turpentine balls or fire serpents in this state. [act of the General Assembly of the state of New Jersey, Feb. 18, 1835]
Sección 2 Y se promulga que no será lícito para ninguna persona quemar, explotar o lanzar cualquier fire cracker, cohete, bolas de trementina o serpientes de fuego en este estado. [acto de la Asamblea General del estado de Nueva Jersey, 18 de febrero de 1835]

Entradas relacionadas

Inglés medio craken, del inglés antiguo cracian "hacer un ruido agudo, emitir un sonido fuerte y abrupto," del protogermánico *krakojan (fuente también del neerlandés medio craken, neerlandés kraken, alemán krachen); todo el grupo es probablemente en última instancia imitativo. Relacionado: Cracked; cracking.

Desde c. 1300 como "estallar, abrirse" (intransitivo), también transitivo, "causar que se rompa en grietas." Desde 1785 como "romper o triturar en pequeños pedazos." De la voz, "cambiar de tono repentinamente," como la de un joven pasando a la adultez, c. 1600. El significado "abrir y beber" (una botella) es del siglo 16.

Desde principios del siglo 14 como "pronunciar, decir, hablar libremente," especialmente "hablar en voz alta o jactanciosamente" (finales del siglo 14). Crack a smile es de 1835, inglés americano; crack a joke es de 1732, probablemente del sentido "hablar, decir". Crack the whip en sentido figurado es de 1886. Get cracking "ponerse a trabajar, empezar a hacer lo que se debe hacer" es de 1937.

What is a crack in English? A chat! The synonym is as perfect as possible; yet the words are subtly distinguished by a whole hemisphere of feeling. A chat, by comparison "wi' a crack," is a poor, frivolous, shallow, altogether heartless business. A crack is, indeed, only adequately to be defined as a chat with a good, kindly, human heart in it .... [P.P. Alexander, notes to "Last Leaves," Edinburgh, 1869]
¿Qué es a crack en inglés? ¡Un chat! El sinónimo es tan perfecto como sea posible; sin embargo, las palabras se distinguen sutilmente por todo un hemisferio de sentimiento. Un chat, en comparación "con un crack," es un asunto pobre, frívolo, superficial, completamente sin corazón. Un crack es, de hecho, solo adecuadamente definido como un chat con un buen, amable, corazón humano en él .... [P.P. Alexander, notas a "Last Leaves," Edimburgo, 1869]

A mediados del siglo XV, se usaba la palabra para referirse a un "wafer duro," literalmente "aquello que se quiebra o rompe," un sustantivo agente derivado del verbo crack. La aplicación específica a una galleta delgada, dura o crujiente se documenta desde 1739, principalmente en inglés americano. Por otro lado, el significado de "instrumento para aplastar o romper" data de la década de 1630 (comparar con nut-cracker).

Coal-cracker se refiere a personas desde 1853 y a maquinaria que descompone el carbón extraído desde 1857. El cracker-barrel (1861) lleno de galletas de soda a la venta era tan común en la percepción popular de las tiendas rurales que, para 1905, la frase se usó como adjetivo, "emblemático de las costumbres y opiniones sencillas."

Antiguo inglés fyr "fuego, un fuego," del protogermánico *fūr- (fuente también del antiguo sajón fiur, antiguo frisón fiur, antiguo nórdico fürr, medio holandés y holandés vuur, antiguo alto alemán fiur, alemán Feuer "fuego"), del protoindoeuropeo *perjos, de la raíz *paewr- "fuego." La ortografía actual se atestigua ya en 1200, pero no desplazó completamente al medio inglés fier (preservado en fiery) hasta c. 1600.

El protoindoeuropeo aparentemente tenía dos raíces para el fuego: *paewr- y *egni- (fuente del latín ignis). La primera era "inanimada," refiriéndose al fuego como una sustancia, y la última era "animada," refiriéndose a él como una fuerza viva (comparar water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Los Proverbios de Hendyng," c. 1250]

El inglés fire se aplicó a pasiones o sentimientos "ardientes, en llamas" desde mediados del siglo XIV. El significado "descarga de armas de fuego, acción de cañones, etc." es de la década de 1580. Estar on fire es de c. 1500 (in fire atestiguado desde c. 1400, al igual que on a flame "en llamas"). play with fire en el sentido figurado "arriesgarse a un desastre, entrometerse descuidadamente o ignorantemente en un asunto peligroso" es de 1861, de la advertencia común a los niños. La frase where's the fire?, dicha a alguien en una prisa obvia, es de 1917, inglés americano.

Fire-bell es de la década de 1620; fire-alarm como un dispositivo mecánico autoactivo es de 1808 como una creación teórica; las versiones prácticas comenzaron a aparecer a principios de la década de 1830. Fire-escape (n.) es de 1788 (el original llamado así era una especie de escalera de cuerda disfrazada de un pequeño sofá); fire-extinguisher es de 1826. Un fire-bucket (década de 1580) lleva agua a un fuego. Fire-house es de 1899; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company "hombres para manejar una máquina de bomberos" es de 1744, inglés americano. Fire brigade "bomberos organizados en un cuerpo en un lugar particular" es de 1838. Fire department, generalmente una rama del gobierno local, es de 1805. Fire-chief es de 1877; fire-ranger de 1887.

El simbólico fire and the sword es de c. 1600 (traduciendo el latín flamma ferroque absumi); antes yron and fyre (década de 1560), with suerd & flawme (mediados del siglo XV), mid fure & mid here ("con fuego y fuerza armada"), c. 1200. Fire-breathing es de la década de 1590. set the river on fire, "lograr algo sorprendente o notable" (usualmente con un negativo y dicho de uno considerado tonto o incompetente) es de 1830, a menudo con el nombre de un río, variando según la localidad, pero el original es set the Thames on fire (1778).

El logro hipotético se mencionó como el tipo de algo imposiblemente difícil en 1720; circuló como una posibilidad teórica bajo algunos modelos actuales de química c. 1792-95, lo que puede haber contribuido al auge de la expresión.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]
    Anuncios

    Tendencias de " firecracker "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "firecracker"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of firecracker

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios