Anuncios

Significado de firewater

aguardiente; licor; bebida alcohólica

Etimología y Historia de firewater

firewater(n.)

también fire-water, "licor alcohólico," 1826, inglés americano, supuestamente del habla de los indígenas americanos, de fire (n.) + water (n.1).

Entradas relacionadas

Antiguo inglés fyr "fuego, un fuego," del protogermánico *fūr- (fuente también del antiguo sajón fiur, antiguo frisón fiur, antiguo nórdico fürr, medio holandés y holandés vuur, antiguo alto alemán fiur, alemán Feuer "fuego"), del protoindoeuropeo *perjos, de la raíz *paewr- "fuego." La ortografía actual se atestigua ya en 1200, pero no desplazó completamente al medio inglés fier (preservado en fiery) hasta c. 1600.

El protoindoeuropeo aparentemente tenía dos raíces para el fuego: *paewr- y *egni- (fuente del latín ignis). La primera era "inanimada," refiriéndose al fuego como una sustancia, y la última era "animada," refiriéndose a él como una fuerza viva (comparar water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Los Proverbios de Hendyng," c. 1250]

El inglés fire se aplicó a pasiones o sentimientos "ardientes, en llamas" desde mediados del siglo XIV. El significado "descarga de armas de fuego, acción de cañones, etc." es de la década de 1580. Estar on fire es de c. 1500 (in fire atestiguado desde c. 1400, al igual que on a flame "en llamas"). play with fire en el sentido figurado "arriesgarse a un desastre, entrometerse descuidadamente o ignorantemente en un asunto peligroso" es de 1861, de la advertencia común a los niños. La frase where's the fire?, dicha a alguien en una prisa obvia, es de 1917, inglés americano.

Fire-bell es de la década de 1620; fire-alarm como un dispositivo mecánico autoactivo es de 1808 como una creación teórica; las versiones prácticas comenzaron a aparecer a principios de la década de 1830. Fire-escape (n.) es de 1788 (el original llamado así era una especie de escalera de cuerda disfrazada de un pequeño sofá); fire-extinguisher es de 1826. Un fire-bucket (década de 1580) lleva agua a un fuego. Fire-house es de 1899; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company "hombres para manejar una máquina de bomberos" es de 1744, inglés americano. Fire brigade "bomberos organizados en un cuerpo en un lugar particular" es de 1838. Fire department, generalmente una rama del gobierno local, es de 1805. Fire-chief es de 1877; fire-ranger de 1887.

El simbólico fire and the sword es de c. 1600 (traduciendo el latín flamma ferroque absumi); antes yron and fyre (década de 1560), with suerd & flawme (mediados del siglo XV), mid fure & mid here ("con fuego y fuerza armada"), c. 1200. Fire-breathing es de la década de 1590. set the river on fire, "lograr algo sorprendente o notable" (usualmente con un negativo y dicho de uno considerado tonto o incompetente) es de 1830, a menudo con el nombre de un río, variando según la localidad, pero el original es set the Thames on fire (1778).

El logro hipotético se mencionó como el tipo de algo imposiblemente difícil en 1720; circuló como una posibilidad teórica bajo algunos modelos actuales de química c. 1792-95, lo que puede haber contribuido al auge de la expresión.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

El inglés antiguo wæter proviene del protogermánico *watr- (que también dio lugar al antiguo sajón watar, antiguo frisón wetir, neerlandés water, antiguo alto alemán wazzar, alemán Wasser, antiguo nórdico vatn y gótico wato, todos significando "agua"). A su vez, proviene del protoindoeuropeo *wod-or, una forma sufijada de la raíz *wed- (1), que significa "agua" o "húmedo". En las concepciones antiguas, el agua era uno de los pocos elementos básicos de los que todo estaba compuesto.

La expresión head above water (tener la cabeza sobre el agua, y así evitar ahogarse) aparece en la década de 1660. En un sentido figurado, que significa "fuera de dificultades", se registra desde 1742.

El término water-cure para referirse a terapias de sanación que involucran agua surge en 1842. El water-cannon, un cañón de agua para el control de multitudes, se menciona por primera vez en 1964; mientras que water-fountain, que significa "fuente de agua potable", se documenta en 1946. El water-buffalo, búfalo de agua, se atestigua en 1894. El water polo se menciona desde 1884, y water torture, tortura por agua, desde 1928.

Waters para referirse a "mares de una región particular", especialmente en el contexto de "reclamos marítimos de una nación", se utiliza desde la década de 1650.

Los lingüistas creen que en protoindoeuropeo había dos raíces para el agua: *ap- y *wed-. La primera, preservada en sánscrito como apah y en nombres como Punjab y julep, era "animada", refiriéndose al agua como una fuerza viva; la segunda la veía como una sustancia inanimada. Lo mismo probablemente ocurría con fire (fuego).

    Anuncios

    Tendencias de " firewater "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "firewater"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of firewater

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "firewater"
    Anuncios