Anuncios

Significado de ironmonger

ferretero; comerciante de hierro; vendedor de utensilios de hierro

Etimología y Historia de ironmonger

ironmonger(n.)

También se usa iron-monger, que significa "comerciante de artículos de hierro," a mediados del siglo XIV (ya como apellido desde mediados del siglo XII). Proviene de iron (sustantivo) + monger (sustantivo). Algunas formas tempranas incluyen ismongere, irenmanger y iremonger. Se tiene constancia de una calle llamada Ysmongeres lane en Londres desde alrededor de 1215. Relacionado: Ironmongery.

Entradas relacionadas

En inglés medio, se usaban las formas iron, iren, yron, que provienen del inglés antiguo iren. Esta última es una variante (con rhotacismo de -s-) de isen, que a su vez es una forma más tardía de isern o isærn, que significa "el metal hierro; un arma o instrumento de hierro". Su origen se encuentra en el protogermánico *isarn, que también dio lugar al antiguo sajón isarn, antiguo frisón isern, antiguo nórdico isarn, medio neerlandés iser, antiguo alto alemán isarn y alemán moderno Eisen.

Es posible que esta palabra sea un préstamo temprano del celta *isarnon (comparar con el antiguo irlandés iarn y el galés haiarn). Watkins sugiere que proviene del protoindoeuropeo *is-(e)ro-, que significa "poderoso, sagrado", derivado de *eis, que significa "fuerte" (también presente en sánscrito isirah "vigoroso, fuerte" y griego ieros "fuerte"). Esta conexión se basa en la idea de "metal sagrado" o "metal fuerte", en contraste con el bronce más blando.

En inglés antiguo, la palabra podía funcionar tanto como adjetivo como sustantivo, aunque en su forma predominante era un adjetivo. La variante isen se mantuvo en los primeros textos en inglés medio como izen. En el sur de Inglaterra, la palabra tendía a simplificarse a ire o yre, perdiendo la -n, quizás vista como una inflexión. Sin embargo, en el norte y en Escocia, la forma se contrajo a irn o yrn, algo que todavía se puede escuchar en algunos dialectos.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Así como mientras el hierro está caliente, los hombres deben golpearlo. [Chaucer, c. 1386]

El símbolo químico Fe proviene del latín para el metal, ferrum (ver ferro-).

El significado de "dispositivo metálico usado para prensar o alisar ropa" apareció en la década de 1610. La acepción "palos de golf con cabeza de hierro" es de 1842. La expresión have (too) many irons in the fire, que significa "estar haciendo demasiadas cosas a la vez", data de la década de 1540. El término iron lung, que se refiere a un tanque de respiración artificial, se utilizó por primera vez en 1932. La iron crown era la que llevaban los antiguos reyes de Lombardía, caracterizada por tener una delgada banda de hierro en el oro, se dice que fue forjada con un clavo de la cruz de Cristo.

Iron horse, que significa "locomotora de tren", apareció en un poema de 1839. El iron maiden, un instrumento de tortura, se mencionó por primera vez en 1837 (probablemente traduciendo el alemán eiserne jungfrau). El prisionero político francés, cuya identidad se desconoce y que fue conocido como el man in the iron mask, murió en la Bastilla en 1703. En la historia británica, Wellington fue apodado el Iron Duke alrededor de 1832.

El inglés antiguo mangere significa "comerciante, vendedor, corredor," y es un sustantivo agente derivado de mangian, que se traduce como "traficar, comerciar." Proviene del protogermánico *mangojan, que también dio lugar al antiguo sajón mangon y al antiguo nórdico mangari, que significan "vendedor" o "comerciante." Este término, a su vez, tiene raíces en el latín mango (en genitivo mangonis), que se traduce como "negociante, comerciante, tratante de esclavos." Está relacionado con mangonium, que significa "exhibición de mercancías."

No aparece en los diccionarios de Watkins o de Vaan, pero Buck (junto con Tucker) lo describe como "aquél que adorna sus mercancías para darles una apariencia de mayor valor." Además, sugiere que probablemente sea una palabra prestada del griego manganon, que se traduce como "medio de encantar o embrujar."

Se ha utilizado en combinaciones en inglés al menos desde el siglo XII (fishmonger, cheesemonger, etc.). Desde el siglo XVI, ha adquirido connotaciones más negativas, asociándose a menudo con comerciantes de poca monta o poco fiables (por ejemplo, ballad-monger significa "poeta inferior," en la década de 1590; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
Es un curioso ejemplo de cómo las palabras pueden degradarse con el tiempo. Lo que en la época sajona era un término para describir a los comerciantes más destacados, mangere, ahora se usa solo para referirse a pequeños comerciantes, principalmente de mercancías triviales, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
    Anuncios

    Tendencias de " ironmonger "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "ironmonger"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of ironmonger

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "ironmonger"
    Anuncios