El inglés antiguo mangere significa "comerciante, vendedor, corredor," y es un sustantivo agente derivado de mangian, que se traduce como "traficar, comerciar." Proviene del protogermánico *mangojan, que también dio lugar al antiguo sajón mangon y al antiguo nórdico mangari, que significan "vendedor" o "comerciante." Este término, a su vez, tiene raíces en el latín mango (en genitivo mangonis), que se traduce como "negociante, comerciante, tratante de esclavos." Está relacionado con mangonium, que significa "exhibición de mercancías."
No aparece en los diccionarios de Watkins o de Vaan, pero Buck (junto con Tucker) lo describe como "aquél que adorna sus mercancías para darles una apariencia de mayor valor." Además, sugiere que probablemente sea una palabra prestada del griego manganon, que se traduce como "medio de encantar o embrujar."
Se ha utilizado en combinaciones en inglés al menos desde el siglo XII (fishmonger, cheesemonger, etc.). Desde el siglo XVI, ha adquirido connotaciones más negativas, asociándose a menudo con comerciantes de poca monta o poco fiables (por ejemplo, ballad-monger significa "poeta inferior," en la década de 1590; scandal-monger).
It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
Es un curioso ejemplo de cómo las palabras pueden degradarse con el tiempo. Lo que en la época sajona era un término para describir a los comerciantes más destacados, mangere, ahora se usa solo para referirse a pequeños comerciantes, principalmente de mercancías triviales, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]