Anuncios

Significado de love-knot

nudo de amor; lazo simbólico de afecto; regalo de amor

Etimología y Historia de love-knot

love-knot(n.)

Un lazo o cinta atado de una manera específica, como símbolo de amor, a finales del siglo XIV, proveniente de love (sustantivo) + knot (sustantivo).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo cnotta significa "entrelazado de cuerdas, sogas, etc.," y proviene del protogermánico *knuttan- (que también es la raíz del bajo alemán knütte, frisón antiguo knotta "nudo," neerlandés knot, alto alemán antiguo knoto, alemán moderno Knoten, y posiblemente del nórdico antiguo knutr "nudo, protuberancia"). Para la pronunciación, consulta kn-.

En un sentido figurado, ya se usaba en inglés antiguo para referirse a un "problema difícil, una perplexidad" (como en Gordian knot). Desde principios del siglo XIII, se convirtió en un símbolo del vínculo matrimonial. Como adorno en la vestimenta, se atestigua por primera vez alrededor de 1400. Su significado como "parte engrosada o protuberancia en el tejido de una planta" data de finales del siglo XIV. También se utilizó para describir un "pequeño grupo o conjunto de personas" hacia finales del mismo siglo.

La unidad de medida náutica para la velocidad (década de 1630) proviene de la práctica de atar cuerdas anudadas a la línea de registro a intervalos regulares (consulta log (n.2)). La velocidad del barco se mide por la cantidad de nudos que se desenrollan mientras el reloj de arena está en funcionamiento.

The distance between the knots on the log-line should contain 1/120 of a mile, supposing the glass to run exactly half a minute. [Jorge Juan and Antonio de Ulloa, "A Voyage to South America" 1760]
La distancia entre los nudos en la línea de registro debería equivaler a 1/120 de milla, suponiendo que el reloj de arena funcione exactamente medio minuto. [Jorge Juan y Antonio de Ulloa, "Un Viaje a Sudamérica" 1760]

Así fue como la palabra knot también empezó a usarse como sinónimo de milla náutica (en uso en EE. UU. y Gran Bretaña antes de la Segunda Guerra Mundial, aproximadamente 6,080 pies). Una velocidad de 10 nudos recorrerá diez millas náuticas en una hora (equivalente a una velocidad terrestre de aproximadamente 11.5 mph).

Antiguo Inglés lufu "sentimiento de amor; atracción sexual romántica; afecto; amabilidad; el amor de Dios; el amor como abstracción o personificación," del Proto-Germánico *lubo (fuente también del Alto Alemán Antiguo liubi "alegría," Alemán Liebe "amor;" Antiguo Nórdico, Antiguo Frisio, Neerlandés lof; Alemán Lob "elogio;" Antiguo Sajón liof, Antiguo Frisio liaf, Neerlandés lief, Alto Alemán Antiguo liob, Alemán lieb, Gótico liufs "querido, amado"). Las palabras germánicas provienen de la raíz PIE *leubh- "cuidar, desear, amar."

El sentido debilitado "gusto, afecto" estaba en el Antiguo Inglés. El significado "una persona amada" es del siglo XIII. El sentido "sin anotación" (en tenis, etc.) es de 1742, de la noción de playing for love (década de 1670), es decir, sin apuestas. La frase for love or money "por cualquier cosa" está atestiguada desde la década de 1580. La frase no love lost (entre dos personas) es ambigua y se usó en el siglo XVII en referencia a dos que se aman bien (c. 1640) así como a dos que no se gustan (década de 1620, el sentido moderno habitual).

Caer en fall in love está atestiguado desde principios del siglo XV; estar in love with (alguien) es de c. 1500. Hacer make love es de la década de 1570 en el sentido de "prestar atención amorosa;" como eufemismo de "tener relaciones sexuales," está atestiguado desde c. 1950. Love affair "una experiencia particular de amor" es de la década de 1590. Love life "las actividades amorosas colectivas de uno" es de 1919, originalmente un término en jerga psicológica. Love beads es de 1968. Love bug, insecto imaginario, es de 1883. Love-handles "la grasa en los lados de uno" es de 1967.

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
"Incluso ahora," pensó, "casi nadie recuerda a Esteban y Pepita excepto yo misma. Camila sola recuerda a su tío Pio y a su hijo; esta mujer, su madre. Pero pronto moriremos y toda memoria de esos cinco habrá dejado la tierra, y nosotros mismos seremos amados por un tiempo y olvidados. Pero el amor habrá sido suficiente; todos esos impulsos de amor devuelven el amor que los hizo. Incluso la memoria no es necesaria para el amor. Hay una tierra de los vivos y una tierra de los muertos y el puente es el amor, la única supervivencia, el único significado." [Thornton Wilder, "El puente de San Luis Rey," 1927]
    Anuncios

    Tendencias de " love-knot "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "love-knot"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of love-knot

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios