Anuncios

Significado de puke

vomitar; expulsar el contenido del estómago; vómito

Etimología y Historia de puke

puke(v.)

"vomitar, expulsar el contenido del estómago," 1600, probablemente de origen imitativo (comparar con el alemán spucken "escupir," latín spuere; también ver spew (v.)). La primera vez que se atestigua en el discurso de "Las siete edades del hombre" en "Como gustéis" de Shakespeare. Relacionado: Puked; puking.

puke(n.)

En 1737, se usaba para referirse a "una medicina que provoca el vómito"; para 1938, el significado había cambiado a "material expulsado al vomitar", derivado de puke (verbo). En el lenguaje coloquial de Estados Unidos, el término también se utilizaba para referirse a un "nativo de Missouri" (desde 1835), aunque podría tratarse de una palabra diferente, de origen desconocido.

It is well known, that the inhabitants of the several western States are called by certain nicknames. Those of Michigan are called wolverines; of Indiana, hooshers; of Illinois, suckers; of Ohio, buckeyes; of Kentucky, corn-crackers; of Missouri pukes, &c. To call a person by his right nickname, is always taken in good part, and gives no offence; but nothing is more offensive than to mis-nickname—that is, were you to call a hoosher a wolverine, his blood would be up in a moment, and he would immediately show fight. [A.A. Parker, "Trip to the West and Texas," Concord, N.H., 1835]
Es bien sabido que a los habitantes de varios estados del oeste se les llama por ciertos nicknames. A los de Michigan se les llama wolverines; a los de Indiana, hooshers; a los de Illinois, suckers; a los de Ohio, buckeyes; a los de Kentucky, corn-crackers; y a los de Missouri, pukes, entre otros. Llamar a una persona por su apodo correcto siempre se toma bien y no ofende; sin embargo, nada es más ofensivo que un apodo incorrecto. Por ejemplo, si llamaras a un hoosher un wolverine, ¡su sangre se herviría al instante y seguramente se pondría a pelear! [A.A. Parker, "Trip to the West and Texas," Concord, N.H., 1835]

Bartlett (1859) menciona que "un apodo para un nativo de Missouri" es el segundo significado de puke (sustantivo), siendo el primero "un tipo mezquino y despreciable". La asociación del apodo estatal con la palabra "vómito" se documenta al menos desde 1858, y la etimología popular sugiere que el antiguo estado literalmente vomitaba inmigrantes hacia California.

Entradas relacionadas

El inglés medio speuen, que significa "vomitar, arrojar, escupir o toser," también se usaba de manera figurada. Proviene del inglés antiguo spiwan, que significa "escupir, vomitar," y tiene raíces en el protogermánico *spiewan-. Este término también dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el sajón antiguo spiwan, el nórdico antiguo spyja, el frisón antiguo spiwa, el medio neerlandés spijen, el neerlandés moderno spuwen, el alto alemán antiguo spiwan, el alemán speien y el gótico spiewan, todas con el significado de "escupir." Se cree que su origen es imitativo, similar a palabras en latín como spuere y en griego como ptuein (dórico psyttein), así como en eslavo antiguo pljuja, ruso plevati y lituano spiauti.

En inglés antiguo, también se usaba como un verbo débil, apareciendo como speowan o spiwian. Con el tiempo, la forma débil se volvió más común, especialmente en inglés medio. La acepción general de "expulsar o arrojar algo como si se vomitara" se estableció en la década de 1590, mientras que el uso intransitivo se popularizó en la década de 1660. Términos relacionados incluyen Spewed y spewing.

"marrón púrpura," literalmente "color de pulga," 1787, del francés puce "color de pulga; pulga," del latín pucilem (nominativo pulex) "pulga," de la raíz indoeuropea *plou- "pulga" (fuente también del sánscrito plusih, griego psylla, eslavo antiguo blucha, lituano blusa, armenio lu "pulga").

[T]he couleur de Puce, or flea colour, and the couleur de Noix, or nut colour, are the reigning winter taste. [Westminster Magazine, January 1777]
[E]l couleur de Puce, o color de pulga, y el couleur de Noix, o color de nuez, son los tonos de moda este invierno. [Westminster Magazine, enero de 1777]

Quizás se llame así por el color de la costra o mancha que dejaba una picadura de pulga; flea-bitten era una palabra en inglés para describir un color más claro o gris manchado con puntos oscuros y rojizos (en la década de 1620, a menudo usado para describir la piel de caballos, perros, etc.). Que pudiera ser reconocido como un color común parece indicar la cercanía de nuestros antepasados con los parásitos.

El Diccionario de Inglés Oxford no ve conexión entre esta palabra y el obsoleto puke (siglo XVI al XVIII; de ahí el puke-stocking de Shakespeare) como nombre de un color oscuro de matiz incierto (el Century Dictionary sugiere quizás marrón rojizo, el OED dice negro azulado o de tinta; otros sugieren gris).

    Anuncios

    Tendencias de " puke "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "puke"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of puke

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios