Anuncios

Significado de send-off

despedida; homenaje; acto de despedida

Etimología y Historia de send-off

send-off(n.)

"un despedido" (especialmente en un funeral), 1872 ("Mark Twain"), derivado de la frase verbal send off que significa "hacer que alguien sea enviado" (documentada desde la década de 1660), compuesta por send (verbo) + off (adverbio). Anteriormente, un send-off se refería a "un inicio," como en un viaje o carrera (1841), y de ahí proviene la idea de "una muestra de buena voluntad en tales ocasiones."

Entradas relacionadas

Hacia el año 1200, se usaba como una forma enfática del inglés antiguo of (consulta of), especialmente en su uso adverbial. El significado preposicional de "lejos de" y el sentido adjetival de "más lejos" no se consolidaron en esta variante hasta el siglo XVII. Sin embargo, una vez establecidos, dejaron el of original con significados transferidos y debilitados. La acepción de "no funcionando" data de 1861.

Off the cuff, que significa "de manera extemporánea, sin preparación" (1938), proviene de la idea de hablar a partir de notas escritas apresuradamente en los puños de la camisa. En cuanto a la ropa, off the rack (adjetivo), que se traduce como "no hecho a medida, no personalizado, listo para llevar", se documenta en 1963, aludiendo a la compra de prendas directamente del estante de una tienda de ropa. Por su parte, off the record, que significa "no debe hacerse público", se utiliza desde 1933. Finalmente, off the wall, que se traduce como "loco" o "extravagante", aparece en 1968, probablemente inspirado en la imagen de un lunático "rebotando contra las paredes" o en referencia a los tiros de carambola en deportes como el squash o el balonmano.

En inglés medio, se usaba senden, que proviene del inglés antiguo sendan, y significaba "despachar (como un mensajero, en una misión); ordenar o hacer que alguien vaya o pase (de un lugar a otro)". También se usaba para "enviar algo al mundo, emitir, lanzar, propulsar o hacer que algo sea entregado o transportado".

Se cree que este término proviene del protogermánico *sond-, que significa "hacer que algo vaya" (de ahí también el antiguo sajón sendian, el nórdico antiguo senda, el frisón antiguo senda, el bajo alemán medio y el bajo holandés senden, el holandés zenden, el alemán senden y el gótico sandjan). Este sería la forma causativa de *sinþan, que significa "ir, viajar" (de donde proviene el inglés antiguo sið, que significa "camino, viaje", el nórdico antiguo sinn y el gótico sinþs, que significan "ir, caminar, tiempo"). A su vez, esto proviene de la raíz indoeuropea *sent-, que significa "dirigirse a, ir" (de donde también proviene el lituano siųsti, que significa "enviar"). Para más sobre esta conexión lingüística entre "ir" y "sentido", puedes ver sense (sustantivo). Un buen ejemplo de esta relación es el alemán sinnen (en pasado sann), que significa "repasar en la mente, reflexionar sobre algo".

El significado de hacer que alguien entre en un estado específico (como en send to sleep, "enviar a dormir") se documenta desde 1831. En el argot, la acepción de "transportar a alguien con emoción o placer" aparece en 1932, en el argot jazzístico del inglés americano. La expresión send word, que significa "transmitir o enviar un mensaje" (a alguien), data de alrededor del año 1200. Por su parte, send for, que significa "convocar, enviar un mensaje o mensajero para algo", se documenta a finales del siglo XIV.

    Anuncios

    Tendencias de " send-off "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "send-off"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of send-off

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "send-off"
    Anuncios