Medio inglés sheten "apresurarse de un lugar a otro; moverse rápidamente; empujar hacia adelante; disparar un misil, enviar una flecha de un arco," del inglés antiguo sceotan (verbo fuerte de clase II; pasado sceat, participio pasado scoten), "dartar hacia adelante, ir rápidamente y de repente," también "disparar (un misil o arma);" también, de una persona, "ir repentinamente de un lugar a otro;" también transitivo "enviar fuera o hacia adelante con movimiento repentino o violento; extender o poner en cualquier dirección; golpear con cualquier cosa disparada."
Se reconstruye que proviene del protogermánico *skeutanan (fuente también del sajón antiguo skiotan, nórdico antiguo skjota "disparar con (un arma); disparar, lanzar, empujar, shove rápidamente," frisón antiguo skiata, medio holandés skieten, holandés schieten, alto alemán antiguo skiozan, alemán schießen), a menudo dicho que proviene de la raíz PIE *skeud- "disparar, perseguir, lanzar," pero Boutkan no le da etimología IE.
El sentido de "dartar a lo largo" (como el dolor a través de los nervios o un meteoro en el cielo) es a finales del siglo XIII; el de "salir" (como una planta) es a finales del siglo XV. Como "aumentar rápidamente, crecer rápidamente" en la década de 1530 (a menudo con up (adv.)). En la década de 1690 como "ser emitido en rayos o destellos" (como la luz es); en la década de 1530 en tejido, "variegate al intercalar colores."
El sentido general deportivo de "patear, golpear, lanzar, etc. hacia el objetivo" es de 1874. En referencia al juego de billar, de 1926. El significado "esforzarse (por)" es de 1967, inglés americano. El sentido de "descender (un río) rápidamente" es de la década de 1610. El significado coloquial "inyectar por medio de una aguja hipodérmica" es atestiguado en 1914 entre adictos. El significado "fotografiar" (especialmente una película) es de 1890.
Como interjección, una alteración eufemística arbitraria de shit, se registra en 1934.
Shoot the breeze "charlar" es atestiguado en 1938 (como shooting the breeze), quizás originalmente jerga militar estadounidense. Shoot to kill es atestiguado desde 1867. Jerga shoot the cat "vomitar" es de 1785.
Para shoot the moon en jerga británica anteriormente significaba "partir de noche con los bienes para escapar del alquiler atrasado" (c. 1823).
O, 'tis cash makes such crowds to the gin shops roam,
And 'tis cash often causes a rumpus at home ;
'Tis when short of cash people oft shoot the moon ;
And 'tis cash always keeps our pipes in tune.
Cash! cash! &c.
["The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs," vol. IV, London, 1829]
Shoot against the moon fue usado por Massinger (1634) como una figura de un intento imposible. El sentido de jugar a las cartas de shoot the moon quizás fue influenciado por el shoot the works (1922) del jugador "ir a por todas" al lanzar los dados.