Anuncios

Significado de sign-off

firma de cierre; despedida; aprobación final

Etimología y Historia de sign-off

sign-off(n.)

"acto de finalizar o anunciar el final de una transmisión," 1942, derivado de la frase verbal en el contexto de la radiodifusión (atestiguado desde 1923); véase sign (v.) + off (adv.). Anteriormente se usaba como "dejar de hacer algo" (1838) y especialmente en referencia a un acuerdo formal que liberaba a un deudor de su obligación.

Entradas relacionadas

Hacia el año 1200, se usaba como una forma enfática del inglés antiguo of (consulta of), especialmente en su uso adverbial. El significado preposicional de "lejos de" y el sentido adjetival de "más lejos" no se consolidaron en esta variante hasta el siglo XVII. Sin embargo, una vez establecidos, dejaron el of original con significados transferidos y debilitados. La acepción de "no funcionando" data de 1861.

Off the cuff, que significa "de manera extemporánea, sin preparación" (1938), proviene de la idea de hablar a partir de notas escritas apresuradamente en los puños de la camisa. En cuanto a la ropa, off the rack (adjetivo), que se traduce como "no hecho a medida, no personalizado, listo para llevar", se documenta en 1963, aludiendo a la compra de prendas directamente del estante de una tienda de ropa. Por su parte, off the record, que significa "no debe hacerse público", se utiliza desde 1933. Finalmente, off the wall, que se traduce como "loco" o "extravagante", aparece en 1968, probablemente inspirado en la imagen de un lunático "rebotando contra las paredes" o en referencia a los tiros de carambola en deportes como el squash o el balonmano.

A principios del siglo XIII, se usaba el término signen, que significa "hacer la señal de la cruz." Proviene del inglés antiguo segnian y del francés antiguo signier, que se traducen como "hacer una señal (a alguien); marcar." Ambos términos tienen su origen en el latín signare, que significa "poner una marca, señalar, designar; marcar con un sello; distinguir, adornar." En un sentido más figurado, también se usaba para "indicar, significar, señalar," y se deriva de signum, que significa "marca identificativa, signo" (consulta sign (n.)).

El significado de "marcar, sellar" se documenta desde mediados del siglo XIV, mientras que el de "firmar con nombre o firma" aparece a finales del siglo XV. La acepción de "comunicar mediante señales manuales, dar a conocer a través de un movimiento significativo" se registra desde 1700.

En el béisbol, el sentido transitivo de "contratar (a un jugador) mediante la firma de un acuerdo" se establece en 1889. La expresión sign out (transitiva), que significa "asegurar la liberación de (alguien o algo) al firmar," se documenta en 1963, especialmente en el contexto de libros de biblioteca. El uso intransitivo de "registrar la salida" se registra en 1951. Términos relacionados incluyen: Signed y signing.

    Anuncios

    Tendencias de " sign-off "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sign-off"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sign-off

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sign-off"
    Anuncios