Anuncios

Etimología y Historia de tell-all

tell-all(adj.)

de biografías, etc., "revelador, tendiendo a divulgar detalles de la vida privada," 1959, del frase verbal, que se usó en 1910 en titulares, etc., para "contar todo lo que uno sabe, revelar los detalles;" ver tell (v.) + all.

Fall Willing to 'Tell All', But Only in 'Proper Way' [headline from Teapot Dome scandal story in Charlotte (N.C.) News and Observer, March 22, 1928]
Fall dispuesto a 'contar todo', pero solo de 'manera adecuada' [titular de la historia del escándalo de Teapot Dome en Charlotte (N.C.) News and Observer, 22 de marzo de 1928]

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés eall "cada, entero, la totalidad de" (adj.), "completamente, totalmente, enteramente" (adv.), del Proto-Germánico *alnaz (también presente en Antiguo Frisio, Antiguo Alto Alemán al; Alemán all, alle; Antiguo Nórdico allr; Gótico alls), sin conexión cierta fuera del Germánico. Como sustantivo, en Antiguo Inglés, "todo lo que es, todo."

Las combinaciones con all que significan "totalmente, sin límite" eran comunes en Antiguo Inglés (como eall-halig "todo-santo," eall-mihtig "todo-poderoso") y el hábito ha continuado. El Inglés Medio tenía al-wher "dondequiera; siempre que" (principios del siglo XIV); al-soon "tan pronto como sea posible," al-what (c. 1300) "todo tipo de cosas, lo que sea."

El uso de a, a' como abreviatura de all (como en "A Man's a Man for A' that" de Burns) es un modernismo escocés pero tiene historia en Inglés hasta el siglo XIII.

De las frases modernas comunes con él, at all "de ninguna manera" es del mediados del siglo XIV, and all "y todo (lo demás)" es de la década de 1530, all but "todo menos" es de la década de 1590. El primer registro de all out "con todas sus fuerzas" es de 1880. All clear como señal de "sin peligro" está registrado desde 1902. All right, indicativo de asentimiento o aprobación, está atestiguado desde 1837; el significado "satisfactorio, aceptable" es de 1939, de la noción de "resultar bien."

All's fair in love and war es de 1826 con esa redacción; pero variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se encuentran tan atrás como en el siglo XVII en Inglés. La frase puede haber originado con Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Traducción de J. Philips, 1687]

El inglés medio tellen, que significa "hablar, contar, decir" proviene del inglés antiguo tellan, que se traduce como "calcular, contar, considerar, pensar, estimar" (en pasado tealde y en participio pasado teald). Su raíz se encuentra en el protogermánico *taljan, que significa "mencionar en orden" y también dio lugar al antiguo sajón tellian ("contar"), al nórdico antiguo telja ("contar, decir"), al frisón antiguo tella ("contar, narrar"), al medio y moderno neerlandés tellen, al sajón antiguo talon ("contar, calcular"), al danés tale ("hablar") y al alto alemán antiguo zalon, que en alemán moderno se traduce como zählen ("contar, calcular"). Según Watkins, esta palabra proviene de la raíz protoindoeuropea *del- (2), que significa "contar, calcular" (puedes ver más en tale).

El significado de "narrar, anunciar, relatar" en inglés se remonta a alrededor del año 1000. La acepción de "dar a conocer mediante el habla o la escritura, anunciar" aparece a principios del siglo XII. La interpretación de "discernir para poder decir" se registra a finales del siglo XIV, mientras que el sentido de "revelar o descubrir" se documenta hacia 1400. La connotación de "ordenar a alguien que haga algo" surge en la década de 1590.

En su uso intransitivo, se empleó alrededor de 1300 para significar "dar cuenta de algo." En la década de 1530, se utilizó para expresar "contar historias, actuar como informante, delatar." En la década de 1650, adquirió el sentido de "charlar, hablar, chismear." La expresión hear tell, que significa "escuchar un rumor," data de alrededor de 1200. La frase tell off se documenta en 1804 con el significado de "contar uno por uno," mientras que tell (someone) off, que significa "reprender," aparece en 1919, derivada del sentido de "hablar."

El antiguo significado relacionado con "contar" se conserva en teller y en expresiones como tell time ("contar las horas") y all told ("cuando todos han sido contados"). Para entender la evolución de estos significados, se puede comparar con el francés conter ("contar") y raconter ("recontar"), el italiano contare y el español contar ("contar, narrar"), así como el alemán zählen ("contar") y erzählen ("narrar, contar de nuevo"). Klein también establece un paralelismo con el hebreo saphar ("él contó") y sipper ("él contó, narró").

    Anuncios

    Compartir "tell-all"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of tell-all

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "tell-all"
    Anuncios