principios del siglo XIII, "persona tonta, estúpida o ignorante," del francés antiguo fol "loco, persona insana; idiota; pícaro; bufón," también "soplador de vidrio," también un adjetivo que significa "loco, insensato" (siglo XII, francés moderno fou), del latín medieval follus (adj.) "necio," del latín follis "soplador, bolsa de cuero," de la raíz PIE *bhel- (2) "soplar, hinchar."
La evolución del sentido probablemente proviene del uso en latín vulgar de follis en el sentido de "persona vacía, cabeza hueca." También se compara con el sánscrito vatula- "loco," literalmente "ventoso, inflado de viento." Pero algunas fuentes sugieren una evolución del latín folles "mejillas hinchadas" (de un bufón), un sentido secundario del plural de follis. Uno hace que el sentido de "idiota" sea original, el otro el sentido de "bufón."
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
La palabra tiene en el inglés moderno un sentido mucho más fuerte que el que tenía en un período anterior; ahora tiene una implicación de desprecio insultante que no pertenece en el mismo grado a ninguno de sus sinónimos, o al derivado foolish. [OED]
También se usó en el inglés medio para "pecador, sinvergüenza, persona impía" (finales del siglo XIII). El significado "bufón, payaso de corte" en inglés está atestiguado alrededor de 1300, aunque no siempre es posible determinar si la referencia es a un entretenedor profesional que finge debilidad mental o a un lunático divertido, y la noción del fool sage cuyos dichos son irónicamente sabios también está en inglés desde alrededor de 1300. La palabra francesa probablemente también entró en inglés a través de su préstamo en las lenguas escandinavas de los vikingos (antiguo nórdico fol, antiguo danés fool, fol).
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
No hay tonto para el viejo tonto ["Proverbios de John Heywood," 1546]
Hacer make a fool of (a alguien) "hacerlo parecer ridículo" es de la década de 1620 (make fool "engañar, hacer que (alguien) parezca un tonto" es del principio del siglo XV). Feast of Fools (principios del siglo XIV, del latín medieval festum stultorum) era el festival burlesco celebrado en algunas iglesias el Día de Año Nuevo en la época medieval. Fool's gold "pirita de hierro" es de 1829. Fool's paradise "estado ilusorio de felicidad basado en la ignorancia o el juicio erróneo" es de mediados del siglo XV (foles paradyce). Fool-trap es de la década de 1690. Foolosopher, un insulto útil, está en una traducción de 1549 de Erasmo. Fool's ballocks es descrito en el OED como "un antiguo nombre" para la orquídea de alas verdes. Fool-killer "personaje imaginario investido de autoridad para condenar a muerte a cualquiera notoriamente culpable de gran necedad" es de 1851, inglés americano.
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer, un gran mito americano imaginado por editores, que fingen que sus servicios son muy necesarios, y frecuentemente se alude a él o a ella como "alrededor" o "en la ciudad" cuando algún acto especial de necedad requiere castigo. Si el asesino de tontos es un individuo o un instrumento no siempre se puede deducir de la oscura fraseología en la que se alude a él o ella; pero el peso de la autoridad sancionaría la interpretación impersonal. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fools rush in where angels fear to tread es una (abreviada) línea del "Ensayo sobre la crítica" de Pope (1711) popularizada en las "Reflexiones sobre la Revolución en Francia" de Burke (1793).