En 1507, Martin Waldseemüller, un cartographe, utilise le terme pour désigner « l'hémisphère occidental, l'Amérique du Nord et du Sud » dans son traité "Cosmographiae Introductio." Ce mot vient du latin moderne Americanus, traditionnellement associé à Amerigo Vespucci (1454-1512), qui a effectué deux voyages vers le Nouveau Monde en tant que navigateur et a prétendu l'avoir découvert. Ses écrits publiés ont soutenu l'idée qu'il s'agissait d'un nouveau continent, et il a été le premier à le nommer Novus Mundus, c'est-à-dire « Nouveau Monde. » Le nom Amerigo se prête plus facilement à la latinisation que Vespucci (en latin Vesputius, qui aurait pu donner un toponyme comme Vesputia). En anglais, le sens s'est naturellement restreint aux colonies britanniques, puis aux États-Unis.
It is a thousand pities that the puny witticisms of a few professional objectors should have the power to prevent, even for a year, the adoption of a name for our country. At present we have, clearly, none. There should be no hesitation about " Appalachia." In the first place, it is distinctive. "America" is not, and can never be made so. We may legislate as much as we please, and assume for our country whatever name we think right — but to use it will be no name, to any purpose for which a name is needed, unless we can take it away from the regions which employ it at present. South America is "America," and will insist upon remaining so. [Edgar Allan Poe, "Marginalia," in Graham's Magazine, Philadelphia, December 1846]
C'est vraiment dommage que les plaisanteries insignifiantes de quelques opposants professionnels puissent empêcher, même pendant un an, l'adoption d'un nom pour notre pays. Actuellement, il est clair que nous n'en avons pas. Il ne devrait y avoir aucune hésitation à propos de Appalachia. D'abord, c'est un nom distinctif. « Amérique » ne l'est pas et ne pourra jamais l'être. Nous pouvons légiférer autant que nous le souhaitons et choisir pour notre pays le nom qui nous semble approprié — mais l'utiliser ne sera pas un vrai nom, pour quelque but qu'un nom soit nécessaire, à moins que nous ne puissions le retirer des régions qui l'utilisent actuellement. L'Amérique du Sud est « l'Amérique » et insistera pour le rester. [Edgar Allan Poe, « Marginalia », dans Graham's Magazine, Philadelphie, décembre 1846]
FREDONIA, FREDONIAN, FREDE, FREDISH, &c. &c. These extraordinary words, which have been deservedly ridiculed here as well as in England, were proposed sometime ago, and countenanced by two or three individuals, as names for the territory and people of the United States. The general term American is now commonly understood (at least in all places where the English language is spoken,) to mean an inhabitant of the United States; and is so employed, except where unusual precision of language is required. [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
FREDONIA, FREDONIAN, FREDE, FREDISH, etc. Ces mots extraordinaires, qui ont été à juste titre ridiculisés ici comme en Angleterre, ont été proposés il y a quelque temps et soutenus par deux ou trois personnes, comme noms pour le territoire et les habitants des United States. Le terme général American est désormais couramment compris (du moins dans tous les endroits où l'anglais est parlé) pour désigner un habitant des United States; et est utilisé ainsi, sauf lorsque la précision linguistique est requise. [John Pickering, « A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America », Boston, 1816]
Le prénom Amerigo a des racines germaniques, dérivant du gothique Amalrich, qui signifie littéralement « roi des travaux » ou « chef des travailleurs. » La forme ancienne anglaise du nom a perduré sous forme de patronymes comme Emmerich, Emery, etc. En italien, la forme féminine a évolué pour donner Amelia.
La prononciation populaire « Ameri-kay » est attestée dès 1643 dans une poésie qui, dans une collection ultérieure, faisait rimer America avec away, pray, obey, gay, dismay, decay, etc. La syllabe non accentuée et la voyelle courte posent des problèmes en fin de vers (les chansons et hymnes nationaux populaires américains modernes tendent à éviter de placer le mot America à la fin des vers). Africa a subi le même traitement, « Afri-kay », et parfois Britannia. America a continué à être ainsi rimé jusqu'au milieu du XIXe siècle dans des chansons patriotiques populaires.* La même prononciation, écrite, est devenue courante à partir des années 1830, représentant une façon irlandaise de prononcer le nom.
Amerika, utilisé pour désigner « la société américaine perçue comme raciste, fasciste, oppressive, etc. », est attesté depuis 1969 ; l'orthographe est allemande mais pourrait aussi évoquer le Ku Klux Klan.
* Avec quelques rimes occasionnelles sur me, be, comme si c'était « Ameri-kee », et Waller en 1664 semble vouloir le rimer avec saw [« Of a War with Spain and a Fight at Sea »].