En vieil anglais, cild désignait un « fœtus, un nourrisson, une personne non née ou nouvellement née ». Ce terme provient du proto-germanique *kiltham, qui a également donné naissance au gothique kilþei (« utérus »), inkilþo (« enceinte »), au danois kuld (« enfants du même mariage »), à l’ancien suédois kulder (« portée ») et à l’ancien anglais cildhama (« utérus », littéralement « maison d’enfants »). Ce mot n’a pas de cognats certains en dehors du groupe germanique. Il était probablement toujours utilisé en relation avec la mère, comme le « fruit de son ventre » [Buck].
À la fin du vieil anglais, il pouvait aussi désigner « un jeune homme de naissance noble » (un usage archaïque, souvent écrit childe). Entre le 16e et le 17e siècle, il désignait surtout une « fille enfant ». Le sens plus large de « jeune personne avant la puberté » s’est développé à la fin du vieil anglais. L’expression with child, signifiant « enceinte » (fin du 12e siècle), conserve ce sens originel. L’évolution du mot, passant de « nourrisson » à « enfant », se retrouve également en français avec enfant et en latin avec infans. Le sens de « son propre enfant » ou « descendance » est attesté à la fin du 12e siècle (le mot en vieil anglais était bearn; voir bairn). L’usage figuré apparaît à la fin du 14e siècle. Dans la plupart des langues indo-européennes, le même mot désigne à la fois « un enfant » et « un enfant de quelqu’un », bien qu’il existe des exceptions, comme en latin avec liberi ou pueri.
Les difficultés liées au pluriel ont commencé en vieil anglais. À l’origine, le pluriel nominatif était cild, identique au singulier. Puis, vers 975, une forme plurielle cildru (génitif cildra) a émergé, probablement pour plus de clarté. Cependant, à la fin du 12e siècle, ce pluriel a été révisé en children, ce qui constitue donc un double pluriel. Le pluriel en moyen anglais cildre se retrouve dans le dialecte de Lancashire childer et dans Childermas.
Child abuse est attesté dès 1963, et child-molester apparaît en 1950. Child care date de 1915. L’expression Child's play, utilisée pour désigner quelque chose de facile, figure chez Chaucer (fin du 14e siècle) :
I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Je vous avertis bien, ce n’est pas un jeu d’enfant Que de prendre une femme sans réflexion. [« Conte de la marchande »]