Publicité

Signification de devil-fish

poisson diable; poisson géant; animal marin étrange

Étymologie et Histoire de devil-fish

devil-fish(n.)

Un terme utilisé pour désigner divers grands et étranges animaux marins, apparu en 1814, formé de devil (n.) + fish (n.).

Entrées associées

En vieil anglais, deofol désignait « un diable, un esprit maléfique subalterne qui tourmente les humains ». Dans la théologie chrétienne, il faisait référence à « le Diable, un puissant esprit du mal, également connu sous le nom de Satan ». Ce terme provient du latin tardif diabolus, qui est aussi à l'origine des mots italiens diavolo, français diable, espagnol diablo. En allemand, Teufel vient de l'ancien haut allemand tiufal, lui-même issu du latin via le gothique diabaulus.

Le mot latin tardif provient du grec ecclésiastique diabolos, qui, dans les traditions juive et chrétienne, désignait « le Diable, Satan ». Dans un sens plus général, il signifiait « accusateur, calomniateur », servant ainsi de traduction scripturaire du mot hébreu satan (voir Satan). Il s'agit d'un nom d'agent dérivé du grec diaballein, qui signifie « calomnier, attaquer », littéralement « jeter à travers », formé de dia (« à travers, par ») – voir dia- – et ballein (« jeter »), issu de la racine indo-européenne *gwele- (« jeter, atteindre »).

C'est Jérôme qui a réintroduit le terme Satan dans les traductions latines de la Bible, et les traducteurs anglais ont utilisé les deux mots de manière variable. Dans la Vulgate, comme en grec, diabolus et dæmon (voir demon) étaient distincts, mais ces distinctions se sont estompées dans les langues anglaise et autres langues germaniques.

Le sens « faux dieu, dieu païen » est attesté vers 1200. L'idée de « personne diabolique, ressemblant à un diable ou un démon par son caractère » apparaît à la fin du XIIe siècle. L'utilisation ludique pour désigner un « filou astucieux » date d'environ 1600. En tant qu'exclamation ou dans des expressions exclamatives, le mot est attesté dès 1200.

Le sens de « tourbillon de sable, tempête de poussière » apparaît en 1835 (l'expression dust devil est attestée en 1867). Dans les noms de lieux aux États-Unis, le mot représente souvent un terme autochtone, comme le mot algonquin manito, qui signifie plus précisément « esprit, dieu ». L'expression a devil way (vers 1300) désignait à l'origine « en direction de l'enfer », mais à la fin du XIVe siècle, elle était devenue une simple expression d'irritation. Le sens de « garçon de course dans une imprimerie » date des années 1680, probablement parce qu'ils étaient souvent couverts d'encre (on pensait alors que les diables étaient noirs).

L'expression Devil's books pour désigner des cartes à jouer date de 1729, mais la citation indique qu'on les appelait ainsi « depuis des temps immémoriaux » (le quatre de trèfle étant the devil's bedposts). Le terme devil's coach-horse apparaît en 1840, désignant un grand coléoptère rôdeur, connu pour son attitude défiante lorsqu'on le dérange. Le Devil's food cake (1895 ; trois recettes différentes dans le livre de cuisine « compilé par la Ladies' Aid Society de l'Église des Amis, Wilmington, Ohio »), riche et chocolaté, est probablement en contraste délibéré avec le angel food cake. L'expression conventionnelle talk (ou speak) of the Devil, and he's presently at your elbow date des années 1660.

"un vertébré qui possède des branchies et des nageoires, ce qui lui permet de vivre dans l'eau," vieil anglais fisc "poisson," issu du proto-germanique *fiskaz (également à l'origine du vieux saxon, vieux frison, vieux haut allemand fisc, vieux norrois fiskr, moyen néerlandais visc, néerlandais vis, allemand Fisch, gothique fisks), peut-être dérivé de la racine indo-européenne *pisk- "un poisson." Cependant, Boutkan pense, pour des raisons phonétiques, qu'il pourrait s'agir d'un mot d'un substrat du nord-ouest de l'Europe.

Populairement, depuis le vieil anglais, "tout animal vivant entièrement dans l'eau," d'où shellfish, starfish (un manuscrit du début du 15e siècle utilise fishes bestiales pour désigner "les animaux aquatiques autres que les poissons"). Le pluriel est fishes, mais dans un sens collectif, ou en référence à la chair de poisson comme aliment, le singulier fish est généralement utilisé pour le pluriel. En référence à la constellation des Poissons depuis la fin du 14e siècle.

Fish (n.) pour désigner une "personne" apparaît en 1750 avec une connotation légèrement désinvolte ; auparavant, il était utilisé pour désigner une personne jugée désirable à "attraper" (1722). Le sens figuré de fish out of water "personne dans une situation inconfortable et étrangère" est attesté dès les années 1610 (a fisshe out of the see dans le même sens date du milieu du 15e siècle). L'expression drink like a fish apparaît en 1744. L'expression other fish to fry "d'autres préoccupations ou tâches qui nécessitent de l'attention" date des années 1650. Fish-eye en tant que type de lentille est documenté en 1961. Fish-and-chips date de 1876 ; fish-fingers de 1962.

    Publicité

    Tendances de " devil-fish "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "devil-fish"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of devil-fish

    Publicité
    Tendances
    Publicité