Publicité

Signification de dramatize

adapter pour la scène ; exprimer de manière dramatique

Étymologie et Histoire de dramatize

dramatize(v.)

Dans les années 1780, le verbe « dramatizer » a émergé, signifiant « adopter pour la scène ». Cette formation vient du mot drama, qui a des racines grecques avec le terme dramat- et le suffixe -ize. Plus tard, en 1823, il a pris un sens plus large, désignant l'action « d'exprimer ou de manifester de manière dramatique ». On retrouve également les formes liées : Dramatized et dramatizing.

Entrées associées

Dans les années 1510, le terme désigne "une composition qui présente, sous forme de dialogue, le déroulement d'une action humaine, c'est-à-dire l'adaptation d'une histoire en une pièce de théâtre." Il provient du latin tardif drama, signifiant "pièce, drame," lui-même issu du grec drama (au génitif dramatos), qui se traduit par "action, acte; pièce, spectacle." Ce mot grec vient de drāo, qui signifie "faire, accomplir, agir, réaliser," souvent en référence à un acte marquant, qu'il soit bon ou mauvais. L'étymologie de ce verbe reste incertaine.

Au cours des années 1660, le terme évolue pour désigner "la littérature théâtrale en général, le drame en tant qu'art." En 1714, il prend également le sens élargi de "suite d'événements ou d'actions menant à un point culminant." L'expression drama queen, qui désigne "une personne réagissant de manière mélodramatique aux situations," apparaît quant à elle en 1992.

"une représentation dramatique ; conversion en drame," 1796, dérivé de dramatize + le suffixe nominal -ation.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " dramatize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dramatize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dramatize

    Publicité
    Tendances
    Publicité