Publicité

Étymologie et Histoire de -ize

-ize

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le verbe advertisen signifiait « prendre note de quelque chose », mais ce sens est aujourd'hui obsolète. Il vient du vieux français advertiss-, qui est la forme du participe présent du verbe advertir (plus tôt avertir). Ce dernier signifiait « rendre quelqu'un conscient, attirer l'attention, faire une remarque ; tourner, se tourner vers » et était utilisé dès le 12e siècle. Son origine latine, advertere, se traduisait par « diriger son attention vers quelque chose ; prêter attention », et se composait de ad (« vers, à » – voir ad-) et vertere (« tourner » – voir versus).

Au milieu du 15e siècle, le sens transitif « informer les autres, prévenir, clarifier ou rendre manifeste » a émergé, influencé par le mot advertisement. C'est à la fin du 18e siècle que le sens commercial spécifique – « attirer l'attention sur des biens à vendre, des récompenses, etc. » – a vu le jour. On peut le comparer au verbe advert (v.), qui signifie « détourner l'attention de quelqu'un vers quelque chose ». En lien avec cela, on trouve Advertised et advertising.

Au début du 13e siècle, devisen signifiait « former, façonner ». Vers 1300, cela a évolué pour désigner l'idée de « planifier, concevoir, réfléchir ou élaborer mentalement ». Ce terme provient du vieux français deviser, qui voulait dire « disposer en portions, arranger, planifier, concevoir » (en français moderne, cela se traduit plutôt par « discuter, bavarder »). On le retrouve dans le latin vulgaire sous la forme *divisare, un dérivé fréquentatif du latin dividere, qui signifie « diviser » (voir divide (v.)).

En anglais, le sens de « donner, assigner ou transmettre par testament » apparaît à la fin du 14e siècle, emprunté au vieux français, avec l'idée d'« organiser une division ». En tant que nom, il désigne l'« acte de léguer par testament » dans les années 1540, et peut également signifier « un testament ou une dernière volonté ». On peut le comparer à device. Les formes dérivées incluent Devised et devising.

Publicité

Partager "-ize"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of -ize

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "-ize"
Publicité