Publicité

Signification de excruciate

torturer; infliger une douleur intense; tourmenter

Étymologie et Histoire de excruciate

excruciate(v.)

"torturer, tourmenter, infliger des douleurs très intenses," comme en crucifiant, dans les années 1560, issu du latin excruciatus, participe passé de excruciare "torturer, tourmenter, mettre à l'agonie, harceler;" au sens figuré "affliger, harceler, ennuyer, tourmenter," dérivé de ex "hors de, à partir de; complètement" (voir ex-) + cruciare "causer douleur ou souffrance," littéralement "crucifier," provenant de crux (génitif crucis) "une croix" (voir crux).

Entrées associées

En 1814, le mot désigne "une croix", dérivant du latin crux qui signifie "croix". Son origine reste floue. Certains linguistes le rapprochent de l'irlandais cruach signifiant "tas, colline", du gaulois *krouka pour "sommet", du vieux norrois hryggr qui veut dire "épine dorsale", ou encore du vieil anglais hrycg pour "dos". Cependant, de Vaan exprime des doutes :

The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
Les formes celtiques et germaniques sont souvent reconstruites en *kr(e)u-k-, mais on observe une vocalisation hésitante dans les langues germaniques. De plus, les significations "épine dorsale" et "tas" ne sont pas nécessairement liées. Même si les mots dérivés de *kruk- en latin et en italo-celtique sont apparentés, la structure racinaire ne semble pas appartenir au proto-indo-européen (et une expansion de racine k est inconnue). On pourrait donc y voir un mot d'un substrat non indo-européen intégré à l'italo-celtique. Il est aussi possible que le latin ait simplement emprunté ce terme à une langue contemporaine.

Dans un sens figuré, le terme désignant "une difficulté centrale" apparaît en anglais dès 1718, avant même son utilisation littérale. Il pourrait provenir de l'expression latine crux interpretum, qui désigne un passage d'un texte difficile à interpréter, littéralement "le carrefour des interprètes". Toutefois, le Century Dictionary l'associe à "la croix en tant qu'instrument de torture, et par extension, à tout ce qui cause une grande perplexité ou frustration". L'acception élargie de "point central" est attestée dès 1888.

"extrêmement douloureux," années 1590, adjectif au participe présent formé à partir de excruciate. Lié : Excruciatingly.

élément de formation de mots, en anglais signifiant généralement "hors de, de", mais aussi "vers le haut, complètement, priver de, sans" et "ancien"; du latin ex "hors de, de l'intérieur; depuis, depuis ce moment; selon; en ce qui concerne", du proto-indo-européen *eghs "hors" (source également du gaulois ex-, de l'ancien irlandais ess-, de l'eslave chrétien ancien izu, du russe iz). Dans certains cas également du grec cognat ex, ek. Le proto-indo-européen *eghs avait la forme comparative *eks-tero et la forme superlative *eks-t(e)r-emo-. Souvent réduit à e- devant -b-, -d-, -g-, consonantique -i-, -l-, -m-, -n-, -v- (comme dans elude, emerge, evaporate, etc.).

    Publicité

    Tendances de " excruciate "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "excruciate"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of excruciate

    Publicité
    Tendances
    Publicité