Publicité

Signification de fireplace

cheminée; foyer

Étymologie et Histoire de fireplace

fireplace(n.)

aussi fire-place, vers 1700, dérivé de fire (n.) + place (n.).

Entrées associées

Vieil anglais fyr « feu, un feu », du proto-germanique *fūr- (source également de l'ancien saxon fiur, de l'ancien frison fiur, de l'ancien norrois fürr, du moyen néerlandais et néerlandais vuur, de l'ancien haut allemand fiur, de l'allemand Feuer « feu »), du proto-indo-européen *perjos, de la racine *paewr- « feu ». L'orthographe actuelle est attestée dès 1200, mais n'a pas complètement remplacé le moyen anglais fier (préservé dans fiery) avant 1600.

Le proto-indo-européen avait apparemment deux racines pour le feu : *paewr- et *egni- (source du latin ignis). La première était « inanimée », se référant au feu en tant que substance, et la dernière était « animée », se référant à lui en tant que force vivante (comparer avec water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Les Proverbes de Hendyng", vers 1250]

Anglais fire a été appliqué aux passions ou sentiments « ardents, brûlants » dès le milieu du 14e siècle. Le sens « décharge d'armes à feu, action des fusils, etc. » date des années 1580. Être on fire date d'environ 1500 (in fire attesté dès 1400, tout comme on a flame « en feu »). Play with fire dans le sens figuré « risquer un désastre, se mêler imprudemment ou ignoblement à une affaire dangereuse » date de 1861, issu de l'avertissement commun aux enfants. L'expression where's the fire?, dite à une personne visiblement pressée, date de 1917, anglais américain.

Fire-bell date des années 1620 ; fire-alarm en tant que dispositif mécanique auto-agissant date de 1808 en tant que création théorique ; les versions pratiques ont commencé à apparaître au début des années 1830. Fire-escape (n.) date de 1788 (le soi-disant original était une sorte d'échelle en corde déguisée en petit canapé) ; fire-extinguisher date de 1826. Un fire-bucket (années 1580) transporte de l'eau vers un feu. Fire-house date de 1899 ; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company « hommes chargés de gérer une machine à feu » date de 1744, anglais américain. Fire brigade « pompiers organisés en un corps à un endroit particulier » date de 1838. Fire department, généralement une branche du gouvernement local, date de 1805. Fire-chief date de 1877 ; fire-ranger de 1887.

Le symbole fire and the sword date d'environ 1600 (traduction du latin flamma ferroque absumi) ; plus tôt yron and fyre (années 1560), with suerd & flawme (milieu du 15e siècle), mid fure & mid here (« avec feu et force armée »), vers 1200. Fire-breathing date des années 1590. Set the river on fire, « accomplir quelque chose de surprenant ou remarquable » (généralement avec une négation et dit de quelqu'un considéré comme insensé ou incompétent) date de 1830, souvent avec le nom d'une rivière, variant selon la localité, mais l'original est set the Thames on fire (1778).

L'exploit hypothétique a été mentionné comme un type de quelque chose d'impossiblement difficile vers 1720 ; il a circulé comme une possibilité théorique sous certains modèles actuels de chimie vers 1792-95, ce qui a pu contribuer à l'essor de l'expression.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

Vers 1200, le mot désigne un « espace, une étendue dimensionnelle, une pièce, une zone ». Il provient du vieux français place, signifiant « lieu, emplacement » (12e siècle), et est directement issu du latin médiéval placea, qui signifie également « lieu, emplacement ». À l'origine, ce terme latin dérive du latin classique platea, désignant une « cour, un espace ouvert, une large voie, une avenue ». Ce dernier vient du grec plateia (hodos), qui signifie « voie large », et est la forme féminine de platys, signifiant « large ». On peut retracer son origine jusqu'à la racine indo-européenne *plat-, qui évoque l'idée de « répandre ».

Ce mot a remplacé les termes en vieil anglais stow et stede. À partir du milieu du 13e siècle, il est utilisé pour désigner une « partie particulière de l'espace, une étendue, un lieu défini, un emplacement ». Dès le début du 14e siècle, il prend aussi le sens de « position ou lieu occupé par tradition, par exemple, une prééminence, une priorité en rang ou dignité, ou encore un statut social, une place dans une hiérarchie ». À la fin du 14e siècle, il désigne un « lieu habité, une ville, un pays », mais aussi un « endroit sur la surface de quelque chose, une portion ou une partie de quelque chose ». L'acception « situation, rendez-vous ou emploi » apparaît dans les années 1550, tandis que celle de « groupe de maisons dans une ville » se développe dans les années 1580.

D'autres langues ont également hérité de ce même terme latin, comme l'italien piazza, le catalan plassa, l'espagnol plaza, le moyen néerlandais plaetse, le néerlandais plaats, l'allemand Platz, le danois plads et le norvégien plass. En vieil anglais, le mot apparaît par le biais de la Bible (dans le vieux northumbrian, plaece, plaetse désignant « un lieu ouvert dans une ville »), mais la forme moderne est un réemprunt.

Le sens de « manoir avec ses terres adjacentes » émerge au milieu du 14e siècle. Celui de « bâtiment ou partie de bâtiment destiné à un usage particulier » se développe à la fin du 15e siècle (comme dans place of worship, « lieu de culte »). L'idée d'une « large voie, d'une place ou d'un espace ouvert dans une ville, souvent doté d'une fonction ou d'un caractère particulier » (comme dans Park Place, Waverly Place, Rillington Place) apparaît dans les années 1690, influencée par le français. En anglais, son utilisation est si large qu'elle englobe des significations qui, en français, nécessiteraient trois mots distincts : place, lieu et endroit. Les équivalents italiens piazza et espagnols plaza conservent davantage le sens étymologique.

L'expression take place, signifiant « se produire, avoir lieu » (au milieu du 15e siècle, plus tôt sous la forme have place, fin du 14e siècle), se traduit par le français avoir lieu. L'expression know (one's) place, qui signifie « savoir se comporter de manière appropriée selon son rang ou sa situation » apparaît vers 1600, dérivant du sens lié au « statut social ». Cela a donné naissance à l'expression figurée put (someone) in his or her place (1855). Dans des locutions comme in the first place, elle prend le sens de « point ou degré dans l'ordre de progression » (années 1630). L'expression Out of place, signifiant « mal ajusté ou mal placé par rapport à d'autres éléments » apparaît dans les années 1520. Enfin, All over the place, signifiant « en désordre », est attestée dès 1923.

    Publicité

    Tendances de " fireplace "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "fireplace"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of fireplace

    Publicité
    Tendances
    Publicité