Publicité

Étymologie et Histoire de no sweat

no sweat(interj.)

"pas de problème, cela peut être fait sans difficulté," colloquial américain, attesté en 1953 ; voir no + sweat (n.). Dit être à l'origine du jargon militaire de la guerre de Corée.

The universal and all-inclusive word today is "sweat." It covers just about everything: "no sweat" means no trouble, no cause for worry, nothing fouled up, don't fret. "It's a sweat" means a patrol looks tough, or an order to dig some more trench is an outrage, or simply that everything is messed up as usual. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life magazine, March 16, 1953]
Le mot universel et tout-inclus aujourd'hui est "sweat." Il couvre presque tout : "no sweat" signifie pas de problème, pas de raison de s'inquiéter, rien de gâché, ne vous inquiétez pas. "It's a sweat" signifie qu'une patrouille semble difficile, ou qu'un ordre de creuser encore plus de tranchées est un outrage, ou simplement que tout est gâché comme d'habitude. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," magazine Life, 16 mars 1953]

Entrées associées

"Pas du tout, en aucune mesure," en moyen anglais, issu de l'ancien anglais na, dérivé de ne "non, pas" + a "jamais." Le premier élément provient du proto-germanique *ne (également à l'origine de l'ancien norrois, de l'ancien frison, de l'ancien haut allemand ne, du gothique ni "pas"), issu de la racine indo-européenne *ne- "non." Le second élément vient du proto-germanique *aiwi-, forme étendue de la racine indo-européenne *aiw- "force vitale, vie, longévité, éternité." En fin de compte, il est identique à nay, et les différences d'utilisation sont accidentelles.

En tant qu'adjectif, signifiant "aucun, pas un, aucun" (vers 1200), il est dérivé de l'ancien anglais nan (voir none), avec la finale -n omise d'abord devant les consonnes, puis complètement. En tant qu'interjection exprimant une réponse négative à une affirmation ou une question, "pas du tout," au début du 13e siècle, issu de l'adverbe. En tant que nom, dans les années 1580, il désigne "un refus; un vote négatif," et dans les années 1650, "une personne qui émet un vote négatif."

La construction no X, no Y est attestée dès les années 1530 (dans no peny no pardon). L'expression No problem en tant qu'interjection rassurante apparaît en 1963. No way comme expression familière signifiant "impossible" date de 1968 (noway (adv.) "pas du tout, en aucun cas, absolument pas" remonte à environ 1300). No-knock (adj.) désignant des interventions policières sans autorisation ni avertissement est attesté en 1970, en anglais américain. L'expression no can do signifiant "ce n'est pas possible" date de 1827, une locution utilisée par des Chinois anglophones observée au 19e siècle en Chine, en Australie et sur la côte ouest des États-Unis.

We repeated our advice again and again, but got no answer but a loud horse-laugh, and their national maxim of No can do: Europe fashion no do in China. ["Reminiscences of a Voyage to and from China," in Paxton's Horticultural Register, London, 1836]
Nous avons répété nos conseils encore et encore, mais nous n'avons reçu d'autre réponse qu'un éclat de rire tonitruant, accompagné de leur maxime nationale : No can do: Europe fashion no do in China. ["Souvenirs d'un voyage vers et depuis la Chine," dans le Horticultural Register de Paxton, Londres, 1836]

Moyen anglais swete, altération de swot, swoet, de l'ancien anglais swat "perspiration, humidité exsudée de la peau en gouttes à travers les pores," aussi "travail, ce qui cause la transpiration" (parfois aussi "sang"), du proto-germanique *swaitaz "sweat" (source aussi de l'ancien saxon, ancien frison swet, vieux norrois sveiti, danois sved "sweat," suédois svett, moyen néerlandais sweet, néerlandais zweet, ancien haut allemand sweiz, allemand Schweiß).

Dans Pokorny et Watkins, cela vient du PIE *sweid- "to sweat," source aussi du sanskrit svedah "sweat," avestique xvaeda- "sweat," grec hidros "sweat, perspiration," latin sudor, lettone swiedri, gallois chwys "sweat." Un ensemble répandu de mots slaves (polonais, russe pot "sweat") vient du vieux slave ecclésiastique potu, qui est lié à peku "heat," un mot cognat avec le latin coquere.

Le nom en ancien anglais est devenu moyen anglais swote, mais a pris sa forme actuelle sous l'influence du verbe. Étendu à toute goutte d'humidité exsudée à la fin du 14e siècle. Le sens "condition de transpiration, état de celui qui transpire ou sue" en raison d'un effort, de la chaleur, etc. est apparu vers 1400, d'où "course courte d'un cheval pour l'exercice" (vers 1700).

Sweat of (one's) brow comme symbole de labeur (fin du 14e siècle) vient de la Genèse iii.19. Sweat equity est attesté depuis 1968, en référence à l'intérêt dans la propriété accumulé par ceux qui l'ont maintenue ou améliorée mais ne la possèdent pas (à l'origine des squatteurs dans des logements municipaux). Sweat-labor (années 1670) a été utilisé pour les œuvres et les souffrances des martyrs et des apôtres.

    Publicité

    Partager "no sweat"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of no sweat

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "no sweat"
    Publicité