Publicité

Étymologie et Histoire de sun-lamp

sun-lamp(n.)

"lumière électrique conçue pour émettre une lumière semblable à celle du soleil," 1885, de sun (n.) + lamp (n.).

Entrées associées

Vers 1200, le terme désigne un « récipient contenant un liquide inflammable et une mèche qui l'élève par capillarité lorsqu'il est allumé ». Il provient de l'ancien français lampe, signifiant « lampe, lumière » (XIIe siècle), lui-même issu du latin lampas, qui désigne « une lumière, une torche, un flambeau ». Ce mot latin provient du grec lampas, qui signifie « une torche, une lampe à huile, une lumière de signalisation », dérivé du verbe lampein, « briller ». On pense qu'il pourrait être issu d'une forme nasalée de la racine indo-européenne *lehp-, qui signifie « éclairer, briller ». Cette même racine a donné naissance à plusieurs mots dans d'autres langues, comme le lituanien lopė (« lumière »), le hittite lappzi (« briller, scintiller »), l'ancien irlandais lassar (« flamme ») et le gallois llachar (« éclat »).

Ce terme a remplacé l'ancien anglais leohtfæt, qui signifie « récipient de lumière ». À partir du XIXe siècle, il a été utilisé pour désigner les lampes à gaz, puis électriques. L'expression smell of the lamp, qui signifie « être le fruit d'un travail acharné effectué la nuit », a été utilisée de manière péjorative pour décrire une œuvre littéraire, et elle est attestée depuis les années 1570 (à comparer avec midnight oil). La racine grecque lampad- a donné naissance à plusieurs composés, dont certains en anglais, comme lampadomancy (années 1650), qui désigne la « divination basée sur les variations de la flamme d'une lampe ».

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Partager "sun-lamp"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-lamp

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-lamp"
    Publicité