Publicité

Étymologie et Histoire de tea-time

tea-time(n.)

"moment de l'après-midi ou du soir où le thé est servi," en 1741, de tea (n.) + time (n.).

Entrées associées

1650s, tay, "feuilles préparées de la plante de thé," aussi "une infusion de feuilles de thé préparées utilisée comme boisson," aussi dans les premières orthographes thea, tey, tee et au début prononcé pour rimer avec obey (Pope); pay (Gay). La prononciation moderne prédomine à partir du milieu du 18e siècle.

Le mot est le plus ancien en anglais sous chaa (1590s), aussi cha, tcha, chia, cia (comparer cha, chai). Les deux formes reflètent deux voies de transmission : chaa, etc. proviennent du portugais cha, via Macao, du mandarin (chinois) ch'a. La forme plus tardive, qui est devenue l'anglais moderne tea, est via le néerlandais thee, du malais teh et directement du chinois (dialecte d'Amoy) t'e, qui correspond au mandarin ch'a.

La forme anglaise moderne (avec le français thé, l'espagnol te, l'allemand Tee, etc.) reflète le rôle des Néerlandais en tant que principaux importateurs des feuilles dans cette partie de l'Europe (à travers la Compagnie néerlandaise des Indes orientales, à partir de 1610). Pendant ce temps, le russe chai, le persan cha, le grec tsai, l'arabe shay, et le turc çay sont tous venus par des routes commerciales terrestres de la forme mandarine.

Le thé était connu à Paris dès 1635; la pratique de le boire a été introduite en Angleterre en 1644. Le mot a été étendu dans les années 1660 à la plante de thé elle-même, aussi à des infusions similaires des parties d'autres plantes. Le sens argotique "marijuana" (qui était parfois infusée dans l'eau chaude) est attesté en 1935, ressenti comme obsolète à la fin des années 1960.

Le sens "repas de fin d'après-midi au cours duquel le thé est servi" est attesté en 1738. Tea-bottle comme argot anglais pour "vieille fille" est attesté en 1909. Ne pas faire quelque chose for all the tea in China "pas pour rien" est attesté en 1905 en anglais australien, encore plus tôt sans la négation :

The gallop was a clinking good one, and goes to prove how wonderfully Wings has improved. One could wager all the tea in China that the grey mare was never so well before, for did she not prove it by handily beating Babette, and stretching Goldtop's neck? [sporting notes in "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, New South Wales, Dec. 17, 1892]
Le galop était vraiment bon, et prouve à quel point Wings s'est merveilleusement amélioré. On pourrait parier tout le thé en Chine que la jument grise n'a jamais été aussi bien auparavant, car ne l'a-t-elle pas prouvé en battant aisément Babette, et en étirant le cou de Goldtop? [notes sportives dans "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, Nouvelle-Galles du Sud, 17 décembre 1892]

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Partager "tea-time"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tea-time

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "tea-time"
    Publicité