Publicité

Étymologie et Histoire de time-table

time-table(n.)

également timetable, "tableau indiquant les horaires de certaines activités ou événements," 1838, à l'origine pour les arrivées et départs des trains, formé de time (n.) + table (n.).

Entrées associées

Moyen anglais, du vieux français table, tabel « planche, panneau carré, planche; table d'écriture; image; nourriture, repas » (11e siècle), et aussi un survivant du vieux anglais tardif tabele « surface plate et relativement fine de quelque matériau dur », en particulier « tablette d'écriture (de dalles de bois, etc.), table de jeu », aussi « sommet d'un autel, partie d'un pavé » ; dans le vieux anglais tardif « tablette destinée à une inscription ». Le mot anglais ancien provient du germanique *tabal (source aussi du néerlandais tafel, danois tavle, vieux haut allemand zabel « planche, dalle », allemand Tafel).

Les mots français et germaniques proviennent tous deux du latin tabula « une planche, dalle ; table d'écriture ; liste, emploi du temps ; image, panneau peint », à l'origine « petite dalle plate ou morceau » généralement pour des inscriptions ou pour des jeux (source aussi de l'espagnol tabla, italien tavola), un mot d'origine incertaine, lié à l'ombrien tafle « sur la planche ».

Le sens de « meuble composé d'un dessus plat sur des pieds » est attesté vers 1300. Le mot latin habituel pour cela était mensa (voir mensa); les écrivains anglais anciens utilisaient bord (voir board (n.1)).

Surtout la table à laquelle les gens mangent, d'où « nourriture placée sur une table » (vers 1400 en anglais). Le sens « arrangement columnar de mots, chiffres ou autres figures sur une surface tabulaire pour commodité » est enregistré à la fin du 14e siècle (comme dans table of contents, qui date du milieu du 15e siècle).

La phrase figurative turn the tables (années 1630) vient du backgammon (en moyen anglais, le jeu s'appelait tables). Table talk « conversation familière autour d'une table » est attesté depuis les années 1560, traduisant le latin colloquia mensalis. Table manners date de 1824. Table-hopping est enregistré en 1943. Pour under the table, voir under (prép.). Table-wine, adapté à la consommation lors d'un repas, date des années 1670. Table tennis « ping-pong » est enregistré depuis 1887. Table-rapping dans le spiritisme, supposément un effet de pouvoirs surnaturels, date de 1853.

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Partager "time-table"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of time-table

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "time-table"
    Publicité