Pubblicità

Significato di godsend

benedizione inaspettata; fortuna; dono divino

Etimologia e Storia di godsend

godsend(n.)

Nel 1812, il termine significava "un'acquisizione inaspettata o una buona sorte," ma in precedenza era usato per indicare "un naufragio" (dal punto di vista delle persone che vivevano lungo la costa), già nel 1806. Deriva dall'inglese medio Godes sonde (circa 1200), che significa "messaggero di Dio; ciò che Dio invia, un dono di Dio, un avvenimento causato da Dio." È composto da God e send (sostantivo), che significa "un messaggio, ciò che viene inviato," letteralmente "ciò che è inviato," dall'inglese medio sonde, che a sua volta proviene dall'inglese antico sand. Questo sostantivo è associato al verbo sendan (vedi send (verbo)). In seguito, durante l'inglese medio, l'ortografia si è uniformata a quella del verbo.

The common people in Cornwall call, as impiously as inhumanely, a shipwreck on their shores, "a Godsend." [Rev. William Lisle Bowles, footnote in "The Works of Alexander Pope," London, 1806]
La gente comune in Cornovaglia chiama, in modo tanto empio quanto disumano, un naufragio sulle loro coste "un dono di Dio." [Rev. William Lisle Bowles, nota a piè di pagina in "The Works of Alexander Pope," Londra, 1806]

Voci correlate

anche God; Antico Inglese god "essere supremo, divinità; il Dio cristiano; immagine di un dio; persona divina," dal Proto-Germanico *guthan (origine anche dell'Antico Sassone, Antico Frisone, Olandese god, Antico Alto Tedesco got, Tedesco Gott, Antico Norreno guð, Gotico guþ), di origine incerta; forse dal PIE *ghut- "ciò che è invocato" (origine anche dell'Antico Slavonico Ecclesiastico zovo "chiamare," Sanscrito huta- "invocato," un epiteto di Indra), dalla radice *gheu(e)- "chiamare, invocare." L'idea potrebbe essere "entità divina convocata a un sacrificio."

Ma alcuni la collegano al PIE *ghu-to- "versato," dalla radice *gheu- "versare, versare una libazione" (origine del Greco khein "versare," anche nella frase khute gaia "terra versata," riferita a un tumulo funerario; vedi found (v.2)). "Date le evidenze greche, la forma germanica potrebbe aver fatto riferimento in primo luogo allo spirito immanente in un tumulo funerario" [Watkins]. Vedi anche Zeus. In entrambi i casi, non correlato a good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
L'etimologia popolare ha a lungo derivato God da good; ma un confronto delle forme ... mostra che si tratta di un errore. Inoltre, l'idea di bontà non è evidente nella concezione pagana della divinità, e in good stesso il senso etico è relativamente recente. [Century Dictionary, 1897]

Originariamente un sostantivo neutro in germanico, il genere è passato a maschile dopo l'arrivo del Cristianesimo. L'Antico Inglese god probabilmente era più vicino nel senso al Latino numen. Una parola migliore per tradurre deus potrebbe essere stata il Proto-Germanico *ansuz, ma questa era usata solo per le divinità supreme nella religione germanica, e non per gli dei stranieri, e non è mai stata usata per il Dio cristiano. Sopravvive in Inglese principalmente nei nomi propri che iniziano con Os-.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Voglio che il mio avvocato, il mio sarto, i miei servitori, anche mia moglie credano in Dio, perché significa che sarò ingannato e derubato e tradito meno spesso. ... Se Dio non esistesse, sarebbe necessario inventarlo. [Voltaire]

God bless you dopo che qualcuno starnutisce è accreditato a San Gregorio Magno, ma i Romani pagani (Absit omen) e i Greci avevano usanze simili. God's gift to _____ è del 1931. God of the gaps significa "Dio considerato sole come spiegazione per qualsiasi cosa non altrimenti spiegata dalla scienza;" la frase esatta è del 1949, ma le parole e l'idea esistono dal 1894. God-forbids era uno slang in rima per kids ("bambini"). God squad "organizzazione evangelica" è uno slang studentesco statunitense del 1969. God's acre "terreno di sepoltura" imita o traduce parzialmente il Tedesco Gottesacker, dove il secondo elemento significa "campo;" la frase risale agli anni 1610 in inglese ma fu notata come un germanismo solo tardi, da Longfellow.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Quanto povera, quanto ristretta, quanto empia è questa misura di Dio, che egli debba fare, come tu faresti, se tu fossi Dio. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]

Il Medio Inglese senden deriva dall'Antico Inglese sendan, che significa "inviare (come messaggero, per un incarico); ordinare o far andare (da un luogo a un altro);" ma anche "mandare fuori, emettere; lanciare, propellere, far consegnare o trasmettere."

Si ricostruisce che provenga dal Proto-Germanico *sond-, che significa "far andare" (da cui anche l'Antico Sassone sendian, l'Antico Norreno senda, l'Antico Frisone senda, il Medio Basso Tedesco e il Medio Olandese senden, l'Olandese zenden, il Tedesco senden, e il Gotico sandjan). Questo a sua volta è la forma causativa di *sinþan, che significa "andare, viaggiare" (da cui l'Antico Inglese sið "via, viaggio," l'Antico Norreno sinn, e il Gotico sinþs "andare, camminare, tempo"). Questo deriva dalla radice PIE *sent-, che significa "dirigersi verso, andare" (da cui anche il Lituano siųsti "inviare"), per cui si veda sense (sostantivo). Per il legame linguistico tra "andare" e "senso," si può confrontare il Tedesco sinnen (passato sann) che significa "ripensare, rivedere, riflettere." 

Il significato di "far (qualcuno) entrare in uno stato specifico" (send to sleep, ecc.) si attesta nel 1831. Il senso gergale di "trasportare con emozione, gioia" appare nel 1932, nel gergo jazz americano. L'espressione send word per "trasmettere o inviare un messaggio" (a qualcuno) risale a circa il 1200. L'espressione send for per "chiamare, inviare un messaggio o un messaggero per" è attestata alla fine del XIV secolo.

    Pubblicità

    Tendenze di " godsend "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "godsend"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of godsend

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità