Pubblicità

Significato di ironstone

pietra di ferro; tipo di ceramica dura e bianca

Etimologia e Storia di ironstone

ironstone(n.)

Negli anni 1520, deriva da iron (sostantivo) + stone (sostantivo). Come tipo di ceramica dura e bianca, risale al 1825.

Voci correlate

In inglese medio si trovano forme come iron, iren, yron, derivate dall'inglese antico iren, che è una variante (con rhotacismo di -s-) di isen. Quest'ultima era una forma successiva di isern o isærn, che significava "il metallo ferro; un'arma o strumento di ferro". La radice proviene dal proto-germanico *isarn, che ha dato origine anche al sassone antico isarn, al frisone antico isern, al norreno isarn, al fiammingo medio iser, e all'alto tedesco antico isarn. In tedesco moderno si traduce con Eisen.

Potrebbe trattarsi di un prestito precoce dal celtico *isarnon (si confronti con l'irlandese antico iarn e il gallese haiarn). Watkins suggerisce che derivi dalla radice indoeuropea *is-(e)ro-, che significa "potente, sacro", a sua volta derivata da *eis, che significa "forte" (presente anche nel sanscrito isirah "vigoroso, forte" e nel greco ieros "forte"). Questo collegamento potrebbe derivare dall'idea di "metallo sacro" o "metallo forte", in contrapposizione al bronzo più morbido.

In antico inglese, iron fungeva sia da aggettivo che da sostantivo, ma si presentava principalmente come aggettivo. La forma alternativa isen è sopravvissuta nell'inglese medio come izen. Nella parte meridionale dell'Inghilterra, il termine medio tendeva a essere ire o yre, con la perdita della -n, forse considerata un'inflessione. Al contrario, nel nord e in Scozia, il termine si contrasse in irn o yrn, ancora riconoscibile nei dialetti locali.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Così come quando il ferro è caldo, gli uomini dovrebbero colpire. [Chaucer, circa 1386]

Il simbolo chimico Fe deriva dal latino per il metallo, ferrum (si veda ferro-).

Il significato "dispositivo metallico usato per stirare o lisciare i vestiti" risale agli anni 1610. L'accezione "mazza da golf con testa in ferro" appare nel 1842. L'espressione have (too) many irons in the fire, che significa "occuparsi di troppe cose contemporaneamente", è documentata dagli anni 1540. Il termine iron lung, che indica un dispositivo per la respirazione artificiale, risale al 1932. La iron crown era quella dei re longobardi, caratterizzata da una sottile fascia di ferro inserita nell'oro, si diceva forgiata da un chiodo della Croce di Cristo.

Iron horse, che significa "locomotiva ferroviaria", compare in una poesia del 1839. Il iron maiden, strumento di tortura, è documentato nel 1837 (probabilmente una traduzione del tedesco eiserne jungfrau). Il prigioniero politico francese noto come man in the iron mask morì nella Bastiglia nel 1703. Nella storia britannica, Wellington fu soprannominato Iron Duke già nel 1832.

“Un pezzo discreto di roccia,” in particolare non uno grande, dall’inglese antico stan, usato per indicare rocce comuni, gemme preziose, concrezioni nel corpo, pietre commemorative. Deriva dal proto-germanico *stainaz (che ha dato origine anche all’antico norreno steinn, danese steen, antico sassone sten, antico frisone sten, olandese steen, antico alto tedesco stein, tedesco Stein, gotico stains).

Si ricostruisce che derivi dal proto-indoeuropeo *stoi-no-, forma suffissata della radice *stai- che significa “pietra,” ma anche “indurire, ispessire” (da cui il sanscrito styayate che significa “caglia, diventa duro;” l’avestico stay- che indica “mucchio;” il greco stear per “grasso, sego,” e stia, stion per “ciottolo;” il vecchio slavo ecclesiastico stena e il russo stiena che significano “muro”).

Dal tardo XII secolo il termine è usato per indicare “la sostanza di cui sono composte le pietre, roccia, pietra come mezzo.” Il significato di “testicolo” appare nell’inglese antico verso la fine del periodo. L’unità di misura britannica di peso (solitamente pari a 14 libbre) risale alla fine del XIV secolo, originariamente riferita a una pietra specifica.

Stone-fruit, che significa “drupe, frutto con un nocciolo duro o un seme al centro,” compare negli anni 1520. Stone's throw per indicare “una breve distanza” è attestato dagli anni 1580; stone's cast con lo stesso significato risale alla fine del XIII secolo e significa anche “un breve lasso di tempo.” Stone age, ovvero “periodo di sviluppo culturale umano caratterizzato da strumenti o armi di pietra,” è documentato dal 1864; il senso esteso aggettivale di “superato, poco sofisticato” compare nel 1927.

Il modo di dire kill two birds with one stone, che significa “raggiungere due obiettivi con un solo atto,” è attestato negli anni 1650. L’espressione leave no stone unturned, che indica “utilizzare ogni possibile espediente,” risale agli anni 1540. Avere un heart of stone in senso figurato appare verso la fine del XIV secolo.

    Pubblicità

    Tendenze di " ironstone "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "ironstone"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of ironstone

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità