"liquore distillato dal succo della canna da zucchero o dalla melassa," 1650 circa, sembra essere una forma abbreviata di rumbullion (1651), rombostion (1652), parole di origine incerta, ma si sospetta che derivi da rum (aggettivo) "eccellente, fine, buono, prezioso;" l'espressione rum bouse "buon liquore" è attestata a partire dagli anni 1560 e per tutto il XVII secolo. La parola inglese è stata adottata in olandese, tedesco, svedese, danese, spagnolo, portoghese, italiano, francese e russo.
In the Library of Trinity College, Dublin, is a manuscript entitled "A briefe description of the Island of Barbados." It is undated but from internal evidence it must have been written about the year 1651. In describing the various drinks in vogue in Barbados, the writer says : "The chief fudling they make in the Island is Rumbullion alias Kill-Divill, and this is made of sugar canes distilled, a hot, hellish, and terrible liquor. ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
Nella Biblioteca del Trinity College di Dublino si trova un manoscritto intitolato "Una breve descrizione dell'Isola di Barbados." Non è datato, ma da prove interne deve essere stato scritto intorno all'anno 1651. Nel descrivere le varie bevande in voga a Barbados, l'autore scrive: "Il principale liquore che producono nell'Isola è il Rumbullion alias Kill-Divill, e questo è fatto da canne da zucchero distillate, un liquore caldo, infernale e terribile." ["L'Etymologia della Parola Rum," in Timehri, 1885]
Rum è stato usato a partire dal 1800 circa in Nord America come un nome generico (spesso dispregiativo) per indicare i liquori alcolici, da cui rum-runner e molti altri termini gergali dell'era del Proibizionismo.
Rum I take to be the name which unwashed moralists apply alike to the product distilled from molasses and the noblest juices of the vineyard. Burgundy in "all its sunset glow" is rum. Champagne, soul of "the foaming grape of Eastern France," is rum. ... Sir, I repudiate the loathsome vulgarism as an insult to the first miracle wrought by the Founder of our religion! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]
Credo che "rum" sia il nome che i moralisti non lavati applicano sia al prodotto distillato dalla melassa che ai succhi più nobili della vigna. Il Borgogna in "tutta la sua luce al tramonto" è rum. Lo Champagne, anima "dell'uva spumeggiante della Francia orientale," è rum. ... Signore, ripudio il volgare insulso come un insulto al primo miracolo compiuto dal Fondatore della nostra religione! [Oliver Wendell Holmes, "L'Autocrate del Tavolo da Colazione," 1871]