14世紀中頃、translacioun、「一地点から別の地点への移動、特に「聖人の遺体や遺物を新しい場所に移すこと;また、ある言語から別の言語へのテキストの翻訳行為;翻訳によって別の言語に生成されたテキスト」フランス語のtranslacion「テキストの翻訳」、また聖人の骨の翻訳など(12世紀)またはラテン語のtranslationem(主格translatio)「横断、除去、輸送;意味の転送」、動詞transferre「横断させる、持ち運ぶ;コピーする、翻訳する」の過去分詞幹からの行為名詞(transfer (v.)を参照)。
14世紀後半から「天国への奇跡的な運搬」として;また、中英語では移植された苗木にも使われた。形容詞として、translative(16世紀)、translatory(18世紀)、translational(19世紀)。
It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
言語の本質は翻訳で蒸発すると言えるかもしれない;なぜなら、言葉の音がアイデアに適応されることが構成の最も大きな美しさの一つを形成し、それは翻訳で絶対に失われるからである。[シャルル・ド・ラ・ガルド、「The Candid Friend」、1797年]