約1200年頃、「アイルランドの人々」を指す言葉として使われ始めました。これは古英語の Iras から来ており、古ノルド語の irar に由来し、最終的には古アイルランド語の Eriu(対格 Eirinn、Erinn)「エリン」にさかのぼります。この語の再構築された系譜は、古ケルト語の *Iveriu(対格 *Iverionem、奪格 *Iverione)から来ているとされ、もしかすると(Watkinsによると)印欧語の *pi-wer-「肥沃な」、つまり「肥った」という意味から派生したものです。この語は *peie-「肥える、膨れる」(fat (adj.) を参照)という語根に基づいています。
15世紀中頃からは、アイルランドで話されていたケルト語を指すようになりました。中英語のいくつかの形は、古フランス語の irais、irois「怒りっぽい、気難しい」(文字通り「怒りのある」)や Irais「アイルランドの人々」に影響を受けているか、あるいはそれをもじったものと考えられています。
「気性、情熱」という意味で使われるようになったのは1834年のアメリカ英語からで(最初に記録されたのはデイビー・クロケットの著作)、アイルランドの人々の伝説的な闘争心に由来しています。Irish-American(アイルランド系アメリカ人)は1816年に登場し、形容詞としては1820年から使われています。Wild Irish(野生のアイルランド人)は14世紀後半にはすでに使われており、当時のイギリスの支配下にない人々を指していました。一方、地中海系の外見を持つ人々を指す Black Irish という表現は1888年から使われるようになりました。