広告

Miserere」の意味

哀悼の祈り; 赦しを求める詩; 懺悔の詩

Miserere 」の語源

Miserere(n.)

1200年頃、「詩篇第51篇の朗読」(ヴルガータでは第50篇)、いわゆる「懺悔の詩篇」の一つで、ヴルガータの冒頭のフレーズ「神よ、私を憐れんでください」(Miserere mei Deus)に由来し、ラテン語のmiserere「同情する、憐れむ、哀れみをかける」、misereri「憐れむ」の二人称単数命令法、miser「不幸な、憐れな」(miserを参照)から。

15世紀から17世紀にかけては、非公式な時間の測定基準として「Miserereを朗読するのにかかる時間」として使われました。この詩篇の音楽的な設定は、その印象的な効果で知られています。ラテン語の動詞はまた、miserere mei「激しい腹痛(‘腸閉塞’)に伴うひどいけいれんと糞便の嘔吐」(1610年代)、文字通り「私を憐れんでください」とも使われました。

Miserere 」に関連する単語

1540年代には「みじめな人、かわいそうな人」という意味で使われていました。これはラテン語の miser(形容詞)「不幸な、みじめな、哀れな、苦しんでいる」から来ており、この言葉の「受け入れられる原始インド・ヨーロッパ語の系譜は見つかっていない」とされています [de Vaan]。英語での最も古い意味は現在では廃れてしまっていますが、現代の主な意味である「金を貯め込む人」(「裕福でありながら貧乏人のように振る舞う人」 - センチュリーダイレクトリー)は1560年代に記録されており、こうした人々の不幸さから来ていると考えられています。古い意味は miserablemisery などに残っています。

一般的なみじめさに加えて、ラテン語のこの言葉は「強い恋愛感情」という意味も持っていました(スラングの got it bad「深く恋に落ちている」と比較)。そのため、カトゥルスのお気に入りの言葉でもありました。ギリシャ語では「金を貯め込む人」は kyminopristes、文字通り「クミンシードを割る人」と呼ばれていました。現代ギリシャ語では hekentabelones、「60本の針を持つ人」という意味で呼ばれることもあります。ドイツ語の filz(フェルト)は、みじめな人が風刺画でよく履いているフェルトスリッパのイメージを残しています。ラトビア語の mantrausis(みじめな人)は文字通り「お金をかき集める人」という意味です。

    広告

    Miserere 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    Miserere」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of Miserere

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告