中世英語の bitwene は、古英語の betweonum やマーシアン方言の betwinum に由来し、「分かれた空間に、真ん中に、間に、交互に」といった意味を持ちます。これは bi-(「〜のそばに」、by を参照)と、tweonum(*tweon の与格複数形で「二つずつ」、ゴート語の tweih-nai「二つずつ」と同様、印欧語根 *dwo-「二」を基にしています)から来ています。
Between is literally applicable only to two objects; but it may be and commonly is used of more than two where they are spoken of distributively, or so that they can be thought of as divided into two parts or categories, or with reference to the action or being of each individually as compared with that of any other or all the others. When more than two objects are spoken of collectively or in divisibly, among is the proper word. [Century Dictionary]
Between は本来、二つの物にのみ適用される言葉ですが、実際には三つ以上の物についても使われることが多く、特にそれらが分配的に扱われたり、二つの部分やカテゴリーに分けられると考えられる場合、またはそれぞれの物の行動や存在が他の物と比較される際に用いられます。三つ以上の物が集合的に扱われたり、分割的に述べられる場合は、among が適切な言葉です。[センチュリー辞典]
In all senses, between has been from its earliest appearance, extended to more than two. [OED]
すべての意味において、between はその初期の段階から二つ以上に拡張されてきました。[オックスフォード英語辞典]
Between a rock and a hard place(「ジレンマに陥る、困難な状況にいる」)は1940年代のカウボーイスラングに由来し、以前は between the beetle (hammer) and the block(「ビートル(ハンマー)とブロックの間にいる」)と呼ばれていました(19世紀後半)。Between-whiles(「間隔をおいて、時折」)は1670年代の表現です。