14世紀後半、最も基本的な意味では「熱の作用によって食べるのに適するようにすること」、特に「さまざまな材料と調味料の組み合わせで食欲をそそる方法で準備すること」を指し、名詞のcookから派生したものです。
古英語にはgecocnianがあり、古高ドイツ語のcochon、ドイツ語のkochenと同根で、すべて名詞から派生した動詞ですが、中英語の単語は英語の名詞からの新しい形作りのようです。「操作する、偽造する、変更する、手を加える」という比喩的な意味は1630年代からで(フレーズcook the booksは1954年に証明されています)、関連語としてCooked、cookingがあります。フレーズwhat's cooking?「何が起こっているのか、何が進行中なのか」は1942年に証明されています。cook with gas「うまくやる、正しく行動または思考する」は1930年代のジャイブトークです。
The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
「NOW YOU'RE COOKING WITH GAS」という表現が再び浮上しました — 今回はRoper Rangerの表紙のストリーマーとして、ナッシュビル(テネシー州)のガスと暖房会社の現在の広告シリーズのバナーラインとして、地元の食品製品やレストランをガス料理に巧みに結びつけています。「Now you're cooking with gas」は文字通り1939年12月頃にガス産業をつかみました — 覚えていますか? — Maxwell Coffee Hour、Jack Benny、Chase and Sanborn、Johnson Wax、Bob Hopeなどのラジオ番組からの鮮やかなやり取りで輝きました。[American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]