広告

coal-black」の意味

煤のように黒い; 真っ黒な

coal-black 」の語源

coal-black(adj.)

「黒い石炭のように黒い」という表現は、13世紀半ばに登場しました。これは coal(名詞)と black(形容詞)を組み合わせたものです。

coal-black 」に関連する単語

古英語のblæc「完全に暗い、すべての光を吸収する、すすや石炭の色」とされ、原始ゲルマン語の*blakaz「焼けた」(古ノルド語のblakkr「暗い」、古高ドイツ語のblah「黒」、スウェーデン語のbläck「インク」、オランダ語のblaken「燃やす」の語源も)から、PIEの*bhleg-「燃える、輝く、光る、閃光を放つ」(古代ギリシャ語のphlegein「燃やす、焦がす」、ラテン語のflagrare「燃える、輝く、燃焼する」の語源も)から、語根*bhel- (1) 「輝く、閃光を放つ、燃える」から派生した。古英語で「黒」を意味する通常の単語はsweartswartを参照)だった。

同じ語根から中英語のblake「淡い」が生まれ、古英語のblac「明るい、輝く、きらめく、淡い」から派生した。接続する概念は、おそらく「火」(明るい)と「焼けた」(暗い)、または「色の欠如」だった。OEDによると、中英語では「blacblakblakeが『黒、暗い』なのか『淡い、無色、病弱、青白い』なのか疑わしいことが多い」とされ、姓のBlakeは「淡い肌の人」または「暗い肌の人」を意味することができる。

Blackは古英語で暗い肌の人々に使われた。1796年に何も加えられていないコーヒーを示す証拠がある。「激しい、恐ろしい、邪悪な」という意味は14世紀後期から。比喩的な意味はしばしば「光のない」道徳的または精神的な概念から来る。ラテン語のnigerは多くの同じ比喩的な意味を持っていた(「憂鬱な、不運な、悪い、邪悪な、悪意のある」)。しかし、古代ギリシャ語のmelasの比喩的な使用は「闇に包まれた、曇った」という概念を反映する傾向があった。英語では少なくとも1300年頃から罪と悲しみの色であり、「暗い目的を持った、有害な」という意味が1580年代に現れた(black art「死霊術」において;black magicでも同様の意味である)。

Black drop(1823年)は医療用に使用されるモルヒネの液体調製物だった。Black-fly(1600年頃)はさまざまな昆虫、特に北アメリカの森の厄介な害虫に付けられた名前だった。Black Princeはエドワード3世の長男のあだ名として1560年代に証明されているが、正確な意味は不明である。Black flagは(特に海賊によって)情け容赦のない合図として1590年代に使われた。Black dog「憂鬱」は1826年から証明されている。

Black beltは1870年に米国南部で最もアフリカ系住民が多い地区を指すものとして(時には土壌の肥沃さを指すものとしても)使われ、1913年に柔道の意味で、特定の高い技術を達成した者が着用するものとして証明された。Black powerは1966年にストクリー・カーマイケルに関連して使われた。Black English「アフリカ系アメリカ人が話す英語」は1969年に使用された。Black Panther(1965年)運動は学生非暴力調整委員会の流れを受けた。Black studiesは1968年から証明されている。

古英語の col は「木炭」「生きた炭」「燃えているか、燃えたことのある木や他の可燃物」を意味し、これは原始ゲルマン語の *kula(n) に由来しています。この語は、古フリジア語の kole、中オランダ語の cole、オランダ語の kool、古高ドイツ語の chol、ドイツ語の Kohle、古ノルド語の kol など、さまざまな言語でも見られます。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ語族の語根 *g(e)u-lo-(「生きた炭」を意味する)にたどり着き、これがアイルランド語の gual(「石炭」)にもつながっています。

「化石化した炭素からなる固体鉱物で、可燃性で燃料として使用されるもの」という意味は、13世紀中頃から見られます。この物質自体は、紀元前370年頃にテオフラストスが著作『石について』の中で lithos anthrakosanthrax を参照)という名前で言及しています。伝統的に幸運の象徴とされていた石炭は、イギリスでは新年の贈り物として贈られ、来る年の暖かい暖炉を保証するものと考えられていました。

drag (or rake) over the coals」という表現は、キリスト教徒が異端者に対して行った処刑方法を指していました。また、「carry coals」(「石炭を運ぶ」)は「汚れ仕事をする」「侮辱を受け入れる」という意味で、1520年代から使われています。

carry coals to Newcastle」(「すでに豊富にあるものに無駄に加える」「不必要な労力を費やす」)という表現は、1600年頃から見られ、古代の類似表現の地方的なバリエーションです。ラテン語では in litus harenas fundere(「浜辺に砂を注ぐ」)、in silvam ligna ferre(「森に木を運ぶ」)といった表現があり、ギリシャ語では glauk eis Athenas(「アテネにフクロウを」)といったものがありました。ニューカッスルは大規模な石炭生産地域の中心に位置しています。古代の見解が現代と必ずしも一致するわけではありません。ある歴史家は、中世のイギリスが製造した布地を低地諸国に輸出していたことに触れ、そこで織物が主要な産業であったことを考慮し、「地元の人々よりも安く売れると確信できるなら、ニューカッスルに石炭を送り、アテネにフクロウを送るのは常に賢明だ」と述べています【ジョージ・D・ペインター『ウィリアム・キャクストン』、1976年】。

    広告

    coal-black 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    coal-black」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of coal-black

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告