12世紀中頃、dien, deighen、感覚のある生物に対して「生きるのをやめる」、おそらく古デンマーク語のdøjaや古ノルド語のdeyja「死ぬ、亡くなる」から、どちらも原始ゲルマン語の*dawjan(古フリジア語のdeja「殺す」、古サクソン語のdoian、古高ドイツ語のtouwen、ゴート語のdiwans「死す」の語源)から、PIEルート*dheu- (3)「亡くなる、死ぬ、無感覚になる」(古アイルランド語のdith「終わり、死」、古教会スラヴ語のdaviti、ロシア語のdavit'「窒息させる、苦しむ」も同源)。
古英語には*dieganがあったと推測されているが、これは現存するテキストにはなく、好まれる言葉はsteorfan(starveを参照)、sweltan(swelterを参照)、wesan dead(「死ぬ」)、またforðganや他の婉曲表現であった。
言語は通常、中央な生活経験のために外国から言葉を借りることはないが、「死」の言葉は例外であり、しばしば迷信的な恐れから隠されたり、婉曲的に変化したりする。オランダの婉曲表現は「マールテンにパイプを渡す」と翻訳される。
15世紀までdegeと定期的に綴られ、一部のランカシャーやスコットランドでは「dee」と発音される。植物に対しては「活力を失う、しおれる」、14世紀後半;13世紀中頃から「終わる」という一般的な意味で。dying to goのように「大きな憧れや渇望に消耗される」という意味は口語的で、1709年から。1580年代から音などの比喩的に使用され、die away「徐々に減少する」は1670年代から。die down「収束する」は1834年までに。関連語:Died; dies。
die out「絶滅する」は1865年から。die game「最後まで勇敢で決然とした精神を保つ」(特に絞首刑に直面している者について)は1793年から。never say die「諦めない、屈服しない」というフレーズは1822年からで、最初の文脈は船乗りの俗語に見られる。
"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
「そんなに曇った顔をするな、仲間よ」と彼は冷静な口調で続けた。「元気を出せ、ロープはまだお前の首にねじられていない。ジャックは生きている;誰が漕ぐ?ロッカーに弾がある限り、決して死を言うな。さあ。」[ジェラルド・グリフィン、「Card Drawing」、1842年]