広告

die」の意味

死ぬ; サイコロ

die 」の語源

die(v.)

12世紀中頃、dien, deighen、感覚のある生物に対して「生きるのをやめる」、おそらく古デンマーク語のdøjaや古ノルド語のdeyja「死ぬ、亡くなる」から、どちらも原始ゲルマン語の*dawjan(古フリジア語のdeja「殺す」、古サクソン語のdoian、古高ドイツ語のtouwen、ゴート語のdiwans「死す」の語源)から、PIEルート*dheu- (3)「亡くなる、死ぬ、無感覚になる」(古アイルランド語のdith「終わり、死」、古教会スラヴ語のdaviti、ロシア語のdavit'「窒息させる、苦しむ」も同源)。

古英語には*dieganがあったと推測されているが、これは現存するテキストにはなく、好まれる言葉はsteorfanstarveを参照)、sweltanswelterを参照)、wesan dead(「死ぬ」)、またforðganや他の婉曲表現であった。

言語は通常、中央な生活経験のために外国から言葉を借りることはないが、「死」の言葉は例外であり、しばしば迷信的な恐れから隠されたり、婉曲的に変化したりする。オランダの婉曲表現は「マールテンにパイプを渡す」と翻訳される。

15世紀までdegeと定期的に綴られ、一部のランカシャーやスコットランドでは「dee」と発音される。植物に対しては「活力を失う、しおれる」、14世紀後半;13世紀中頃から「終わる」という一般的な意味で。dying to goのように「大きな憧れや渇望に消耗される」という意味は口語的で、1709年から。1580年代から音などの比喩的に使用され、die away「徐々に減少する」は1670年代から。die down「収束する」は1834年までに。関連語:Died; dies

die out「絶滅する」は1865年から。die game「最後まで勇敢で決然とした精神を保つ」(特に絞首刑に直面している者について)は1793年から。never say die「諦めない、屈服しない」というフレーズは1822年からで、最初の文脈は船乗りの俗語に見られる。

"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
「そんなに曇った顔をするな、仲間よ」と彼は冷静な口調で続けた。「元気を出せ、ロープはまだお前の首にねじられていない。ジャックは生きている;誰が漕ぐ?ロッカーに弾がある限り、決して死を言うな。さあ。」[ジェラルド・グリフィン、「Card Drawing」、1842年]

die(n.)

「各面に1から6までの点が刻まれた小さな立方体、ゲームに使用されるもの」、14世紀初頭(複数形としては14世紀後半、単数形としては14世紀後半)、古フランス語のde「サイコロ、ダイス」に由来し、その起源は不確かです。一般ロマン語派(スペイン語、ポルトガル語、イタリア語のdado、プロヴァンス語のdat、カタロニア語のdau)で、おそらくラテン語のdatum「与えられた」、動詞dare「与える」の過去分詞(印欧語根*do-「与える」から)に由来し、「与える」に加えて「プレイする」(チェスの駒としての意味)という二次的な意味を持っていたか、あるいは「偶然や運によって与えられるもの」の概念から来ているかもしれません。

対向する面の数字は常に7になるが、それ以外の配置には一貫性がありません。「柔らかい材料を刻印するために使用される彫刻されたスタンピングブロックまたはツール」という意味は1690年代からです。おそらく、コインの両面に印を押すためにペアで使用されることが多かったためにそのように呼ばれたのでしょう。

比喩的な表現the die is cast「決定的な一手が打たれた」は1630年代からで、サイコロの振りに言及しています。この表現はラテン語のalea iacta est(またはiacta alea est)を翻訳したもので、ユリウス・カエサルがルビコン川を越えたときに言ったことで有名です。

die 」に関連する単語

中英語のsterven、「死ぬ、消滅する」、また「精神的に死ぬ」から古英語のsteorfan「死ぬ」(過去形stearf、過去分詞storfen)、語源的には「硬くなる」から原始ゲルマン語の*sterbanan「硬くなる、飢える」(古フリジア語のsterva、古サクソン語のsterban、オランダ語のsterven、古高ドイツ語のsterban「死ぬ」も同源)。これはPIE語根*ster- (1)「硬い」の拡張形から再構成された。

この動詞の活用は16世紀までに英語で弱変化になった。この言葉は特に長引く死や衰弱死に使われ、特に「寒さで死ぬ」(14世紀)、「栄養の不足で死ぬ、飢えに苦しむ」(15世紀中頃)を意味するようになった。他動詞の意味「飢えで苦しめる、殺す」は1520年代に記録されている(中英語のstarve of hungerは12世紀初期から同じ意味で、hunger-storven「飢えで死ぬ」は14世紀後期から)。

「寒さで死ぬ」という意味は『Century Dictionary』(1902年)で「現在は主に英語」と、『OED』(1989年)で「現在はのみNorth.」と記されている。Wedgwood(1878年)は「Midland Countiesではto clemは飢えで死ぬことを意味し、to starveは寒さに苦しむことを意味する」と述べている。

"Dear me," continued the anxious mother, "what a sad fire we have got, and I dare say you are both starved with cold. Draw your chair nearer, my dear. ..." ["Mansfield Park," 1814]
「ああ、なんてことだ」と心配そうな母親が言った。「なんて悲しい火でしょう、そしてあなたたち二人は寒さで飢えているに違いない。もっと近くに椅子を寄せて、私の愛しい子。また・・・。」["マンフィールド・パーク," 1814年]

ドイツ語の同根語sterben「死ぬ」は言葉の元の意味を保持しているが、英語はその起源からここまで離れてしまったため、starve to death(1910年)が一般的になった。この動詞はスカンジナビア語には見られないが、古ノルド語のstjarfi「破傷風」と比較される。

14世紀半ば、swelteren、「熱で気絶する、熱で死にそうになる」、swelten「気絶する(特に熱で)」の頻用形、古英語のsweltan「死ぬ、滅びる」から、原始ゲルマン語の*swiltan-(古サクソン語のsweltan「死ぬ」、古ノルド語のsvelta「処刑する、飢え死にさせる」、ゴート語のsviltan「死ぬ」の語源でもある)。

これはおそらく元々「ゆっくり燃える」、したがって「熱や熱病に克服される」、PIE語根*swel- (2)「輝く、光る」(Seleneを参照)から。古英語のswelan「燃える」も同じ古い語根から。死を意味する言葉の専門化については、starveを比較。

比喩的には、1580年代に感情や欲望の熱について。関連語:Sweltered; sweltering

広告

die 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

die」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of die

広告
みんなの検索ランキング
広告