「die」の意味
「 die 」の語源
die(v.)
12世紀中頃、dien, deighen、感覚のある生物に対して「生きるのをやめる」、おそらく古デンマーク語のdøjaや古ノルド語のdeyja「死ぬ、亡くなる」から、どちらも原始ゲルマン語の*dawjan(古フリジア語のdeja「殺す」、古サクソン語のdoian、古高ドイツ語のtouwen、ゴート語のdiwans「死す」の語源)から、PIEルート*dheu- (3)「亡くなる、死ぬ、無感覚になる」(古アイルランド語のdith「終わり、死」、古教会スラヴ語のdaviti、ロシア語のdavit'「窒息させる、苦しむ」も同源)。
古英語には*dieganがあったと推測されているが、これは現存するテキストにはなく、好まれる言葉はsteorfan(starveを参照)、sweltan(swelterを参照)、wesan dead(「死ぬ」)、またforðganや他の婉曲表現であった。
言語は通常、中央な生活経験のために外国から言葉を借りることはないが、「死」の言葉は例外であり、しばしば迷信的な恐れから隠されたり、婉曲的に変化したりする。オランダの婉曲表現は「マールテンにパイプを渡す」と翻訳される。
15世紀までdegeと定期的に綴られ、一部のランカシャーやスコットランドでは「dee」と発音される。植物に対しては「活力を失う、しおれる」、14世紀後半;13世紀中頃から「終わる」という一般的な意味で。dying to goのように「大きな憧れや渇望に消耗される」という意味は口語的で、1709年から。1580年代から音などの比喩的に使用され、die away「徐々に減少する」は1670年代から。die down「収束する」は1834年までに。関連語:Died; dies。
die out「絶滅する」は1865年から。die game「最後まで勇敢で決然とした精神を保つ」(特に絞首刑に直面している者について)は1793年から。never say die「諦めない、屈服しない」というフレーズは1822年からで、最初の文脈は船乗りの俗語に見られる。
"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
「そんなに曇った顔をするな、仲間よ」と彼は冷静な口調で続けた。「元気を出せ、ロープはまだお前の首にねじられていない。ジャックは生きている;誰が漕ぐ?ロッカーに弾がある限り、決して死を言うな。さあ。」[ジェラルド・グリフィン、「Card Drawing」、1842年]
die(n.)
「各面に1から6までの点が刻まれた小さな立方体、ゲームに使用されるもの」、14世紀初頭(複数形としては14世紀後半、単数形としては14世紀後半)、古フランス語のde「サイコロ、ダイス」に由来し、その起源は不確かです。一般ロマン語派(スペイン語、ポルトガル語、イタリア語のdado、プロヴァンス語のdat、カタロニア語のdau)で、おそらくラテン語のdatum「与えられた」、動詞dare「与える」の過去分詞(印欧語根*do-「与える」から)に由来し、「与える」に加えて「プレイする」(チェスの駒としての意味)という二次的な意味を持っていたか、あるいは「偶然や運によって与えられるもの」の概念から来ているかもしれません。
対向する面の数字は常に7になるが、それ以外の配置には一貫性がありません。「柔らかい材料を刻印するために使用される彫刻されたスタンピングブロックまたはツール」という意味は1690年代からです。おそらく、コインの両面に印を押すためにペアで使用されることが多かったためにそのように呼ばれたのでしょう。
比喩的な表現the die is cast「決定的な一手が打たれた」は1630年代からで、サイコロの振りに言及しています。この表現はラテン語のalea iacta est(またはiacta alea est)を翻訳したもので、ユリウス・カエサルがルビコン川を越えたときに言ったことで有名です。
「 die 」の使い方の傾向
「die」を共有する
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of die