「fiasco」の意味
「 fiasco 」の語源
fiasco(n.)
1855年、演劇用語として「演技の失敗」を意味し、1862年までに「舞台上または舞台外での恥ずべき失敗や悲惨な失敗」という一般的な意味を持つようになった。これはフランス語のフレーズfaire fiasco「失敗する」(19世紀)を経て、イタリア語のfar fiasco「演技の完全な崩壊を経験する」、文字通り「瓶を作る」という意味から来ており、fiasco(複数形fiaschi)「瓶」、後期ラテン語のflasco「瓶」(flaskを参照)に由来している。
そのイメージの文字通りの意味(もしそれがあるなら)は今日では不明だが、「通常の範囲の空想的な理論が提唱されてきた」と[Ayto]は述べている。Century Dictionaryは「おそらく瓶の破裂を暗示している」と言い、Weekleyはそれを不明瞭とし、フランス語のramasser un pelle「自転車競技で転倒すること、文字通りシャベルを拾うこと」と比較している。OED(1989年)は距離を置き、名もなき「イタリアの語源学者たち」が「イタリアの演劇史におけるとされる事件への曖昧な言及」をするのを許している。Kleinは、ヴェネツィアのガラス職人が不完全な作品を後に普通の瓶にするために投げ捨てることを示唆している。
イタリアの辞書によれば、fare il fiascoはかつて「負けた者がfiascoを支払うようにゲームをすること、言い換えれば次のワインの瓶を買うこと」を意味していた。もし日付が問題でなければ、これは言葉の文字通りの意味と「高価な間違い」の概念を結びつける。
FARE IL FIASCOはフィレンツェでは三つの七でワインの瓶を賭けると言われている。他には、この言葉を使った表現もあり、例えば:To redden a bottle、ワインで瓶を赤くすること、To dry a bottle(瓶と同様のもの)をその中のワインを全部飲むこと、To drip a bottle、To be at the end of the bottleなどがある。fiascoは誰かが取り組みで失敗し、観客に嫌われてブーイングされる演劇作品や音楽のための一般的な用語であり、Fiascaccioは悪い結果を指す。
[Stefano Palma, Vocabolario Metodico-Italiano, Milan, 1870から翻訳、彼はこのエントリーをCome e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grilloで締めくくっている。]
「 fiasco 」に関連する単語
「 fiasco 」の使い方の傾向
「fiasco」を共有する
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of fiasco