広告

firelight」の意味

火の光; 炎の明かり

firelight 」の語源

firelight(n.)

また、fire-lightは「開いた火から発せられる光」を意味し、古英語ではfyrleohtと表記されます。これはfire(名詞)とlight(名詞)を組み合わせたものです。

firelight 」に関連する単語

古英語の fyr「火、火炎」は、原始ゲルマン語の *fūr-(古サクソン語の fiur、古フリジア語の fiur、古ノルド語の fürr、中部オランダ語およびオランダ語の vuur、古高ドイツ語の fiur、ドイツ語の Feuer「火」の語源)から来ており、さらに印欧語族の *perjos、そして語根 *paewr-「火」から派生しています。現在の綴りは1200年頃には証明されていますが、中英語の fierfieryに保存)を完全に置き換えたのは1600年頃です。

印欧語族には火に関する二つの語根があったようです: *paewr-*egni-(ラテン語の ignisの語源)。前者は「無生物」で、火を物質として指し、後者は「生物」で、火を生命力として指しました(water (n.1) と比較)。

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]

英語の fireは14世紀中頃から「燃えるような、燃え上がる」という感情や情熱に使われました。「銃火の発射、銃の動作など」の意味は1580年代からです。on fireは1500年頃から(in fireは1400年頃から証明されており、on a flame「火の中で」も同様)使われました。比喩的な意味でのplay with fire「災害の危険を冒す、危険な事柄に無知または無関心に関わる」は1861年までに使われ、子供への一般的な警告から来ています。where's the fire?「急いでいる人に言うフレーズ」は1917年のアメリカ英語です。

Fire-bellは1620年代から; fire-alarmは1808年に理論的な創造物として、実用的なバージョンは1830年代初頭から登場しました。 Fire-escape (n.) は1788年からで(元々のものは小さなソファーに偽装されたロープ梯子のようなものでした)、 fire-extinguisherは1826年からです。fire-bucket (1580s) は火事に水を運ぶものです。Fire-houseは1899年から; fire-hallは1867年から、 fire-stationは1828年からです。Fire company「消防車を管理する男性たち」は1744年のアメリカ英語からです。Fire brigade「特定の場所で組織された消防士たち」は1838年からです。Fire department、通常は地方政府の一部門は1805年からです。Fire-chiefは1877年から; fire-rangerは1887年からです。

象徴的なfire and the swordは1600年頃から(ラテン語の flamma ferroque absumiを翻訳したもの)。以前は yron and fyre (1560s)、 with suerd & flawme (mid-15c.)、 mid fure & mid here(「火と武力で」)、1200年頃からです。Fire-breathingは1590sからです。set the river on fire「驚くべきことや目立つことを達成する」(通常は否定的で愚かなまたは無能と見なされる者について言う)は1830年からで、川の名前を用いることが多いですが、元々は set the Thames on fire (1778年)です。

この仮説的な業績は1720年までに非常に困難なものの例として言及され、1792-95年頃の化学のいくつかの現在のモデルの下で理論的な可能性として循環し、この表現の発生に寄与した可能性があります。

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

「明るさ、放射エネルギー、物を見えるようにするもの」、古英語では leht(アングリア方言)、leoht(ウェセックス方言)と呼ばれていました。「光、昼光、精神的な啓蒙」を意味し、原始ゲルマン語の *leukhtam(古サクソン語の lioht、古フリジア語の liacht、中オランダ語の lucht、現代オランダ語の licht、古高ドイツ語の lioht、現代ドイツ語の Licht、ゴート語の liuhaþ「光」の語源でもあります)から派生し、印欧祖語の *leuk-「光、明るさ」に由来しています。

-gh-という部分は、アングロ・フランス語の写本でゲルマン語の硬い -h-音を表そうとした試みですが、この単語からは後に消えました。

「点火に使うもの」という意味は1680年代から。「特定の視点で考慮するもの」(例えば in light of「~を考慮に入れて」)という意味は同じく1680年代から。また、1938年から traffic light(信号機)の略として使われています。

比喩的な精神的意味は古英語に見られ、「精神的な啓蒙」という概念は15世紀中頃に記録されています。クエーカー教徒による使用は1650年代からで、教義における New Light/Old Light(新たな啓蒙派と旧来の教義派)も同時期からです。

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [スコトゥス・エリゲナ(810年頃-877年頃)「存在するすべてのものは光である」]

「目立つ人」という意味は1590年代に登場しました。また、喜びや楽しみの源を指す light of (someone's) eyes(「(誰かの)目の光」)という表現は古英語から使われており:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [ジュリアナより。「君は私の娘、私の目の光だ」]

according to (one's) lights(「自分の能力の限りで」)のような表現は1520年代の古い意味を保っており、比喩的に stand in (someone's) light(「(誰かの)光の中に立つ」、つまり「(誰かの)視界を遮る」)は14世紀後期から使われています。また、see the light(「光を見る」、つまり「この世に生まれる」)は1680年代からで、1812年には「完全に理解する、啓発される」という意味でも使われるようになりました。ロックコンサートの light-show(ライティングショー)は1966年からです。そして、out like a light(「光が消えるように眠る」、つまり「突然または完全に意識を失う」)という表現は1934年に登場しました。

    広告

    firelight 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    firelight」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of firelight

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告