広告

fire-engine」の意味

消防車; 火災用の水を噴射する機械

fire-engine 」の語源

fire-engine(n.)

1680年代、「ホースを通して水の流れを火に向けて噴出させ、消火するために設計された装置」を指し、fire(火) + engine(装置)から派生しました。また、1722年には蒸気機関の初期の名称としても使われていました。

fire-engine 」に関連する単語

1300年頃、「機械装置」、特に戦争で使われるものを指していました。また、「構造の仕方」や「技術、腕前、才能」、さらには「欺瞞、策略」といった意味も持っていました。この言葉は、古フランス語のengin(「技術、知恵、賢さ」、また「策略、欺瞞、戦争機械」12世紀)から来ており、さらに遡るとラテン語のingenium(「生まれつきの資質、能力、性格」、後期ラテン語では「戦争機械、攻城兵器」)に由来します。語源的には「生まれつきのもの」を意味し、in-(「中に」、印欧語根*en「中に」から)と、gignere(「生み出す、産む」、印欧語根*gene-「生む、産む」から)を組み合わせたものです。

「エネルギーを機械的な力に変換する装置」という意味は18世紀に登場しました。19世紀には特に蒸気機関を指す言葉として使われました。中英語ではingeny(「装置、器具、機械」)という形でも使われており、これはラテン語のingeniumから直接来ています。

古英語の fyr「火、火炎」は、原始ゲルマン語の *fūr-(古サクソン語の fiur、古フリジア語の fiur、古ノルド語の fürr、中部オランダ語およびオランダ語の vuur、古高ドイツ語の fiur、ドイツ語の Feuer「火」の語源)から来ており、さらに印欧語族の *perjos、そして語根 *paewr-「火」から派生しています。現在の綴りは1200年頃には証明されていますが、中英語の fierfieryに保存)を完全に置き換えたのは1600年頃です。

印欧語族には火に関する二つの語根があったようです: *paewr-*egni-(ラテン語の ignisの語源)。前者は「無生物」で、火を物質として指し、後者は「生物」で、火を生命力として指しました(water (n.1) と比較)。

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]

英語の fireは14世紀中頃から「燃えるような、燃え上がる」という感情や情熱に使われました。「銃火の発射、銃の動作など」の意味は1580年代からです。on fireは1500年頃から(in fireは1400年頃から証明されており、on a flame「火の中で」も同様)使われました。比喩的な意味でのplay with fire「災害の危険を冒す、危険な事柄に無知または無関心に関わる」は1861年までに使われ、子供への一般的な警告から来ています。where's the fire?「急いでいる人に言うフレーズ」は1917年のアメリカ英語です。

Fire-bellは1620年代から; fire-alarmは1808年に理論的な創造物として、実用的なバージョンは1830年代初頭から登場しました。 Fire-escape (n.) は1788年からで(元々のものは小さなソファーに偽装されたロープ梯子のようなものでした)、 fire-extinguisherは1826年からです。fire-bucket (1580s) は火事に水を運ぶものです。Fire-houseは1899年から; fire-hallは1867年から、 fire-stationは1828年からです。Fire company「消防車を管理する男性たち」は1744年のアメリカ英語からです。Fire brigade「特定の場所で組織された消防士たち」は1838年からです。Fire department、通常は地方政府の一部門は1805年からです。Fire-chiefは1877年から; fire-rangerは1887年からです。

象徴的なfire and the swordは1600年頃から(ラテン語の flamma ferroque absumiを翻訳したもの)。以前は yron and fyre (1560s)、 with suerd & flawme (mid-15c.)、 mid fure & mid here(「火と武力で」)、1200年頃からです。Fire-breathingは1590sからです。set the river on fire「驚くべきことや目立つことを達成する」(通常は否定的で愚かなまたは無能と見なされる者について言う)は1830年からで、川の名前を用いることが多いですが、元々は set the Thames on fire (1778年)です。

この仮説的な業績は1720年までに非常に困難なものの例として言及され、1792-95年頃の化学のいくつかの現在のモデルの下で理論的な可能性として循環し、この表現の発生に寄与した可能性があります。

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

「蒸気の膨張から機械的な力が生じるエンジン」、1751年。この意味では、同様に fire-engine(1722年)、atmospheric engine が以前から使われていました。

    広告

    fire-engine 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    fire-engine」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of fire-engine

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告