1902年、フランス語のgarage「車両の避難所」、一般的には「物を保管する場所」を意味する言葉の特定の使用法で、動詞garer「避難させる」、また「船を接岸させる」から、古フランス語のgarir「世話をする、保護する; 救う、惜しむ、救助する」から、フランク語の*waron「守る」または他のゲルマン語の起源(古高ドイツ語のwaron「世話をする」と比較)から、原始ゲルマン語の*war-「保護する、守る」から、印欧語族の語根*wer- (4)「覆う」から。Garage-sale (名詞) は1966年に初めて証明された。
 Influenced no doubt by the success of the recent Club run, and by the fact that more than 100 of its members are automobile owners, the N.Y.A.C. has decided to build a "garage," the French term for an automobile stable, at Travers Island, that will be of novel design, entirely different from any station in the country. [New York Athletic Club Journal, May 1902]
 最近のクラブの成功と、100人以上の会員が自動車所有者であるという事実に影響されて、N.Y.A.C.は、Travers Islandに「ガレージ」を建設することを決定した。このフランス語の自動車スタブルの用語は、国内のどのステーションとも全く異なる新しいデザインのものである。[New York Athletic Club Journal, 1902年5月]