広告

gaslight」の意味

ガス灯; ガスによる照明; 照明器具

gaslight 」の語源

gaslight(n.)

また、gas-lightは「石炭ガスの燃焼によって生み出される光、またはその光源、ガスジェット」を指し、1808年に登場しました。これは(照明用の)gas(名詞1)とlight(名詞)の組み合わせです。19世紀から20世紀初頭にかけて、街灯や家庭用の照明として広く使われていました。関連語として、Gas-lighted; gas-lighting; gaslightingがあります。

「人を故意に狂っていると信じ込ませる」という動詞としての用法は、1961年頃、もしくは1956年頃から見られます。この意味は、1944年の映画Gaslightから来ており、19世紀の女性(イングリッド・バーグマンが演じ、アカデミー賞を受賞)が狂っていく様子が描かれています。実は彼女の犯罪者の夫が、彼女の観察を信用させないために、彼女が狂っていると信じ込ませていたのです。彼女が気づく手がかりの一つは、夫が密かに屋根裏部屋に入るたびに、家のガス灯が暗くなることでした。彼は彼女にそれを想像だと思わせていましたが、家族の友人がそれを目撃し、彼女の疑念を証明する決定的な証拠となります。

Brian: Tell me. Is there anyone else in the house now, except us and Elizabeth?
Paula: No. Why?
Brian: The gas just went down.
Paula: You saw that too!
Brian: Why, yes.
Paula: Oh, then it really happens! I thought I imagined it!
Brian: But all it means is someone else has turned it on.
Paula: Oh, no, no. I thought that too. But every night, I’ve been all over the house, there’s never been another light turned on. At last I can tell this to someone! Every night when my husband goes out…
Brian: …The light goes down?
Paula: Yes.
Brian: And then what?
Paula: Well, then, I think I hear things. I watch and wait. Later on, the gas goes up again.
Brian: And he comes back?
Paula: Yes. Quite soon after. Always quite soon after.
[ Gaslight, 1944]
ブライアン: 教えてくれ。今、家の中には私たちとエリザベス以外に誰かいるのか?
ポーラ: いないわ。どうして?
ブライアン: ガスが下がった。
ポーラ: あなたも見たのね!
ブライアン: そうだよ。
ポーラ: じゃあ、本当に起こっているのね!私が想像していたわけじゃないのね!
ブライアン: でも、それは誰かがそれをつけたということに過ぎないんだ。
ポーラ: いや、違うわ。私もそう思っていた。でも毎晩、家中を探しても、他に明かりがついていることはなかったの。やっと誰かに話せるわ!毎晩、夫が出かけると…
ブライアン: …明かりが消える?
ポーラ: そう。
ブライアン: それでどうなる?
ポーラ: それから、物音が聞こえるような気がするの。私は見て待っている。そして後で、ガスが再び上がるの。
ブライアン: それで彼が戻ってくるのか?
ポーラ: そう。すぐに。いつもすぐに戻ってくるの。
[Gaslight、1944年]

この言葉は1970年代後半のフェミニスト文学で注目を集めたようです。

… I had been told that my tonsillectomy was “not that bad” or that the dentist whose hands were between my legs was “fixing my teeth,” … My own favorite embodiment of this horror, still enjoyed by late-show insomniacs, is the 1944 film Gaslight, a tale which so impressed the public imagination that even today the word “gaslight” is used to describe an attempt to destroy another’s perceptions of reality and, ultimately, sanity itself. [Florence Rush, "The Best Kept Secret: Sexual Abuse of Children," 1980]
… 私は扁桃腺手術が「そんなに悪くない」とか、私の足の間にいる歯医者が「私の歯を治している」と言われていた… 私がこの恐怖を最もよく表現していると思うのは、1944年の映画Gaslightで、これは人々の想像力に強く印象を残し、今日でも「ガスライティング」という言葉が他人の現実認識を破壊し、最終的には精神そのものを破壊しようとする試みを表すために使われている。[フローレンス・ラッシュ、「The Best Kept Secret: Sexual Abuse of Children」、1980年]

この意味は2016年までに「誰かの視点を軽視または否定する」という新たな解釈も生まれました。

gaslight 」に関連する単語

1650年代、オランダ語のgasから、ギリシャ語のkhaos「空の空間」(chaosを参照)に由来する可能性があります。オランダ語の「g」の音はギリシャ語の「kh」に roughly equivalentです。フランドルの化学者J.B. ヴァン・ヘルモント(1577-1644)が最初に使用し、おそらくパラケルススの影響を受けており、彼はkhaosを「精霊の適切な元素」または「超微細な水」として使用しました。これがヴァン・ヘルモントのgasの定義でした。

Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco ("This vapor, hitherto unknown, I call by a new name, 'gas.'") [Helmont, Ortus Medicinae]
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco(「この蒸気は、これまで知られていなかったものとして、新しい名前'gas'で呼ぶ。」)[ヘルモント、Ortus Medicinae]

現代科学的な意味は1779年に始まり、その後「可燃性の蒸気の混合物」(1794年、元々は石炭ガス)、「麻酔薬」(1894年、元々は亜酸化窒素)、および「毒ガス」(1900年)への二次的な専門化がありました。「腸内蒸気」の意味は1882年からです。「この人工的な言葉の成功は唯一無二です」[ウィークリー]。「空虚な話」のスラングの意味は1847年から;「興奮するものや素晴らしいもの」のスラングの意味は1953年から、同じ意味の以前のヘプスター・スラングgasser(1944年)から証明されています。Gasはアングロ=アイルランド語で「楽しみ、ジョーク」を意味し、ジョイス(1914年)によってそのように使用されました。Gas-worksは1817年によります。Gas-ovenは1851年に台所用具として、gas-stoveは1848年からです。

「明るさ、放射エネルギー、物を見えるようにするもの」、古英語では leht(アングリア方言)、leoht(ウェセックス方言)と呼ばれていました。「光、昼光、精神的な啓蒙」を意味し、原始ゲルマン語の *leukhtam(古サクソン語の lioht、古フリジア語の liacht、中オランダ語の lucht、現代オランダ語の licht、古高ドイツ語の lioht、現代ドイツ語の Licht、ゴート語の liuhaþ「光」の語源でもあります)から派生し、印欧祖語の *leuk-「光、明るさ」に由来しています。

-gh-という部分は、アングロ・フランス語の写本でゲルマン語の硬い -h-音を表そうとした試みですが、この単語からは後に消えました。

「点火に使うもの」という意味は1680年代から。「特定の視点で考慮するもの」(例えば in light of「~を考慮に入れて」)という意味は同じく1680年代から。また、1938年から traffic light(信号機)の略として使われています。

比喩的な精神的意味は古英語に見られ、「精神的な啓蒙」という概念は15世紀中頃に記録されています。クエーカー教徒による使用は1650年代からで、教義における New Light/Old Light(新たな啓蒙派と旧来の教義派)も同時期からです。

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [スコトゥス・エリゲナ(810年頃-877年頃)「存在するすべてのものは光である」]

「目立つ人」という意味は1590年代に登場しました。また、喜びや楽しみの源を指す light of (someone's) eyes(「(誰かの)目の光」)という表現は古英語から使われており:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [ジュリアナより。「君は私の娘、私の目の光だ」]

according to (one's) lights(「自分の能力の限りで」)のような表現は1520年代の古い意味を保っており、比喩的に stand in (someone's) light(「(誰かの)光の中に立つ」、つまり「(誰かの)視界を遮る」)は14世紀後期から使われています。また、see the light(「光を見る」、つまり「この世に生まれる」)は1680年代からで、1812年には「完全に理解する、啓発される」という意味でも使われるようになりました。ロックコンサートの light-show(ライティングショー)は1966年からです。そして、out like a light(「光が消えるように眠る」、つまり「突然または完全に意識を失う」)という表現は1934年に登場しました。

    広告

    gaslight 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    gaslight」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of gaslight

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告