広告

highlight」の意味

ハイライト; 目立つ部分; 強調する

highlight 」の語源

highlight(n.)

1650年代、元々は絵画において「対象の最も明るい部分」を指し、high (形容詞) + light (名詞)から派生した。High lightsはまた、絵を描く際に使用される明るくて鮮やかな絵の具や色( middle tintsshade tintsに対して)を意味するようになり、この用語は写真や版画にも引き継がれた。「卓越した特徴や特性」という比喩的な意味は1855年に見られ(ハイライトが絵に効果を与えるため)、1920年頃までは一般的ではなかった。ヘアドレッシングの意味は1941年。関連: Highlights

highlight(v.)

1861年、「(絵画、彫刻などに)ハイライトを与える」という意味で、highlight(名詞)から派生。比喩的な意味での「重要性を与える、強調する」は1944年。ヘアドレッシングの意味は1942年。関連語:Highlighted(ハイライトされた)、highlighting(ハイライトすること)。

highlight 」に関連する単語

古英語の heh(アンギリア方言)、heah(ウェストサクソン方言)「高い、背が高い、顕著に高い、壮大な、高貴な」は、原始ゲルマン語の *hauha-(古ザクセン語の hoh、古ノルド語の har、デンマーク語の høi、スウェーデン語の hög、古フリジア語の hach、オランダ語の hoog、古高ドイツ語の hoh、ドイツ語の hoch、ゴート語の hauhs「高い」の源)から。これはまた、ドイツ語の Hügel「丘」、古ノルド語の haugr「塁」も含まれる。この語群の起源は不明で、リトアニア語の kaukara「丘」、PIEの *kouko-に関連している可能性がある。-ghでの綴りは、元の単語の最終的な喉音を表し、14世紀以降失われた。

音の音高については、14世紀後半。道路については、「最も頻繁に利用されるまたは重要なもの」、1200年頃(比喩的な意味での high roadは1793年から)。「アルコールによる陶酔または興奮」の意味は1620年代に初めて証明され、薬物については1932年。『高尚で傲慢で、尊大な』という意味(1200年頃)は、high-handedhigh horseに反映されている。悪事や罰については、「重大、深刻、厳しい」(high treasonのように)、1200年頃(古英語には heahsynn「致命的な罪、犯罪」があった)。

High school「高度な学問のための学校」は、15世紀後半のスコットランドで証明され、1824年までにアメリカで。High time「十分な時、時の満ちること」は14世紀後半から;また「最後の可能な瞬間」(15世紀初頭)。High noon(太陽が真南にあるとき)は14世紀初頭から;その意味は「完全、全体、完全なもの」。High finance(1884年)は、大きな金額に関するもの。High tea(1831年)は、熱い肉が出される食事。High-water markは洪水や最高潮位によって残されたもの(1550年代);比喩的な使用は1814年までに。

High and mightyは1200年頃(heh i mahhte)「崇高で力強い」、かつては王子たちへの賛辞だった。High and dryは座礁したもの(特に船)について、1783年から。

「明るさ、放射エネルギー、物を見えるようにするもの」、古英語では leht(アングリア方言)、leoht(ウェセックス方言)と呼ばれていました。「光、昼光、精神的な啓蒙」を意味し、原始ゲルマン語の *leukhtam(古サクソン語の lioht、古フリジア語の liacht、中オランダ語の lucht、現代オランダ語の licht、古高ドイツ語の lioht、現代ドイツ語の Licht、ゴート語の liuhaþ「光」の語源でもあります)から派生し、印欧祖語の *leuk-「光、明るさ」に由来しています。

-gh-という部分は、アングロ・フランス語の写本でゲルマン語の硬い -h-音を表そうとした試みですが、この単語からは後に消えました。

「点火に使うもの」という意味は1680年代から。「特定の視点で考慮するもの」(例えば in light of「~を考慮に入れて」)という意味は同じく1680年代から。また、1938年から traffic light(信号機)の略として使われています。

比喩的な精神的意味は古英語に見られ、「精神的な啓蒙」という概念は15世紀中頃に記録されています。クエーカー教徒による使用は1650年代からで、教義における New Light/Old Light(新たな啓蒙派と旧来の教義派)も同時期からです。

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [スコトゥス・エリゲナ(810年頃-877年頃)「存在するすべてのものは光である」]

「目立つ人」という意味は1590年代に登場しました。また、喜びや楽しみの源を指す light of (someone's) eyes(「(誰かの)目の光」)という表現は古英語から使われており:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [ジュリアナより。「君は私の娘、私の目の光だ」]

according to (one's) lights(「自分の能力の限りで」)のような表現は1520年代の古い意味を保っており、比喩的に stand in (someone's) light(「(誰かの)光の中に立つ」、つまり「(誰かの)視界を遮る」)は14世紀後期から使われています。また、see the light(「光を見る」、つまり「この世に生まれる」)は1680年代からで、1812年には「完全に理解する、啓発される」という意味でも使われるようになりました。ロックコンサートの light-show(ライティングショー)は1966年からです。そして、out like a light(「光が消えるように眠る」、つまり「突然または完全に意識を失う」)という表現は1934年に登場しました。

"marking pen with transparent ink," 1963年、highlight(動詞)から派生した名詞。

    広告

    highlight 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    highlight」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of highlight

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告