中英語のwhitは、古英語のhwit「白さ;黒の反対;白い食べ物、卵の白身」から来ており、white(形容詞)に由来します。また、古英語後期では「白い色」を指しました。
1200年頃には道徳的純粋さの比喩として使われ、1300年頃には「白い衣服」として(whitesは「白い衣服を総称して」、1962年までに洗濯されるものとして)使われました。14世紀後期には「白ワイン」として、1400年頃には「眼球の白い部分」として使われました。15世紀後期にはチェスの白い駒を指すようになりました。
1670年代には「白人、肌の色が明るい人種の人」を指し、この意味でのwhite manは1690年代からです。White man's burdenはキップリングの1899年の詩から来ています:
Take up the White Man's burden—
The savage wars of peace—
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.
White Man's burdenを担え—
平和のための野蛮な戦争を—
飢饉の口を満たし、
病がやむように命じよ;
そしてあなたの目標が最も近づいたとき、
他者が求める終わりのために、
怠惰と異教の愚かさが
あなたのすべての希望を無にするのを見守れ。